Соён. Во все времена между невесткой и свекровью складываются сложные отношения.
Королева Чо. Еще и пререкаетесь.
Королева Чо. Значит, вы сами готовите для вдовствующей королевы? Могли бы и мне хоть разок приготовить закуски. Кажется, вы боитесь ее больше, чем меня.
Соён. Никак нет…
Королева Чо. Вдовствующая королева слишком печется о том, чтобы выглядеть моложе, но время невозможно повернуть вспять. Бессмысленное занятие. Я переживу ее.
Соён (удивлена). Чуть позже я…
Королева Чо. Нет, я хочу отведать ваших яств прямо сейчас. Очень любопытно узнать, так ли хороши ваши умения.
Соён. Прямо сейчас?
Соён. Так вот как оно все в замужестве…
Соён. Уф… Как громко.
Королева Чо. Что же она прячет…
Соён. Шеф! Принеси сироп!
Манбок. Вот беда! Что же нам делать, если продукты для банкета не приедут?
Распорядитель. Всех охранников, сопровождавших повозку, убили. Я не знаю, что делать.
Манбок. Ну и ну… А! Сушеная рыба! (Выбегает из кухни.)
Соён. В последнее время наш шеф так занят. Нельзя заставлять его все время работать.
Королева Чо.!
Чхольчон. Что случилось?
Манбок. Ваше Величество…
Чхольчон.!
Манбок. Драгоценная рыба…
Распорядитель. Кажется, ее неправильно хранили. (Падает ниц.) Я заслуживаю смерти, Ваше Величество!
Чхольчон (холодно смотрит на него). Как это возможно? Я уверен, что за этим стоит кто-то, кто считает, что его жизнь в полной безопасности.
Повар 1. Шеф! (Подходит ближе.) Беда! Кто-то смешал рис с песком. Теперь из него ничего не приготовить…
Чхольчон (Манбоку). Не волнуйтесь. Приготовьте все, что сможете. Я постараюсь достать столько продуктов, сколько смогу.
Соён. Может, теперь сердце моей свекрови смягчится, когда я сама принесу ей угощение? (Пробует попкорн.) М-м, сладко-соленый. Сироп и соль идеально дополняют друг друга.
Соён. Секретарь Хан? Ах гад…
Соён. Куда пошел!