Читаем Королева лунного света полностью

Посмотрев на руку, схватившую его за плечо, мужчина прокашлялся.

— Простите, Principessa, но я строго следую указаниям своего босса. Синьор Сельваджио распорядился, чтобы я вас привез и тут же покинул особняк до тех пор, пока он нас не вызовет.

Очевидно, он пытался избежать сплетен. Или просто не хотел, чтобы им мешали.

— Пожалуйста, позовите его.

Альфредо холодно посмотрел на нее, но она, собравшись с духом, продолжила:

— Я не могла сообщить ему о своем приезде, поскольку его мобильный телефон был отключен. Но вы должны знать, как с ним связаться.

— Синьор Сельваджио сам со мной связывается. Я никогда к нему не вторгаюсь.

— Это не вторжение. Он меня ждет.

— Он вас ждал. Двенадцать часов назад. — Голос мужчины был полон презрения.

— Но сейчас я здесь. Как он узнает, что я приехала? Как я узнаю, что он дома?

— Я понятия не имею, Principessa. Он не посвящал меня в свои планы на сегодняшний вечер. Делайте, что хотите. Можете подождать, пока он не включит мобильный телефон. Можете перенести встречу на другой день. Я отвезу вас в аэропорт.

Ее вежливость мгновенно улетучилась.

— Не бойтесь, синьор Сельваджио не подумает, что вы собираетесь продать его секретную информацию конкурентам. Он распорядился, чтобы вы доставили меня и тут же удалились. Но это было бы применимо только в том случае, если бы он меня ждал. К сожалению, я опоздала, и он меня уже не ждет. Значит, если вы сообщите ему о моем приезде, это не будет нарушением приказа.

— Сожалею, Principessa. — Альфредо пронзил ее ледяным взглядом: Это было последней каплей.

— Да ваш босс настоящий самодур, раз его подчиненные боятся лишний раз к нему обратиться! Куда только смотрели члены Совета? Какой из него король?

— Вы глубоко заблуждаетесь, — с вызовом бросил Альфредо. — Мы четко выполняем приказы синьора Сельваджио не из страха, а из уважения. Мы стараемся оправдывать его ожидания, а он всегда превосходит наши. Мое почтение, Principessa.

С этими словами мужчина развернулся на каблуках и удалился, а Клариссе ничего не осталось, как ждать внизу.

Прошел час, но Ферруччио так и не спустился. Почему-то Кларисса была уверена, что этого не произойдет. Он наказывал ее за опоздание. Вот мерзавец! Как он смел думать, что она примчится к нему на всех парах после того, что он с ней сделал?

Ждать было бессмысленно. Ферруччио мог заставить ее торчать здесь до утра и незаметно ускользнуть. Уехать она тоже не могла. Ей нужно было сегодня же покончить с этим делом.

Оставался лишь третий вариант — пойти его искать.

Скорее всего, он находился на одном из верхних этажей и посредством скрытой камеры наблюдал за ее мучениями.

В прошлый раз ей довольно хорошо удалось изучить первый этаж. Там было три лестницы. Одна вела в башню, вторая — в восточное крыло, третья — в западное. Вчера за ужином Ферруччио, рассказывая о своем доме, упоминал, что в западном крыле ему отдыхалось лучше всего. Именно туда она и отправилась.

С каждой пройденной ступенькой ее сердце колотилось все быстрее. Наконец девушка добралась до галереи, с которой он смотрел на нее вчера. В конце она разделялась на еще две. Не теряя ни секунды, Кларисса выбрала левую и мгновение спустя оказалась в широком коридоре со сводчатыми колоннами. Бронзовые канделябры, украшающие своды, наполняли пространство приглушенным золотистым светом, создавая на каменных стенах причудливые узоры теней. У Клариссы возникло такое ощущение, будто она перенеслась в средневековый замок.

В конце коридора посреди тридцатифутовой стены была массивная дверь.

Ее сердце стучало так громко, что она боялась оглохнуть. Дойдя до двери, она, чтобы успокоиться, прижалась щекой к ее прохладной полированной поверхности.

И услышала их.

Стоны.

Кларисса задержала дыхание и прислушалась.

Господи, почему он стонет? В ее голове промелькнуло несколько объяснений, но одно показалось ей наиболее вероятным. Он был с женщиной. Кларисса почувствовала, как кровь стынет в ее жилах.

Он застонал еще громче, и подозрения улетучились. Нет, эти звуки скорее походили на стоны боли.

Внезапно он затих.

Кларисса распахнула дверь и ворвалась внутрь. Огромную комнату освещали канделябры, похожие на те, что она видела в коридоре. Сделав два десятка шагов, она застыла на месте как вкопанная. В паре футов от нее в дальнем конце комнаты в полумраке стояла гигантская кровать.

Посреди ее на спине лежал Ферруччио. Одна его рука была слегка согнута над головой, а вторая вытянута вдоль туловища. Широкая грудная клетка была обнажена, длинные ноги накрыты темной простыней. Его лицо было обращено в сторону веранды. Вечерний бриз легонько колыхал прозрачные белые занавески на двери.

Ферруччио походил на античного бога, и Кларисса залюбовалась им.

Вдруг до нее дошло, что он лежит неподвижно, и она не слышит его дыхания.

Тогда она в ужасе бросилась на кровать. Но прежде чем она успела схватить его за плечи и начать трясти, он пошевелился.

Кларисса испытала такое сильное облегчение, что чуть не упала с кровати. Слава богу, пронеслось у нее в голове. Он просто спит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Королевство Кастальдиния

Похожие книги

Дым без огня
Дым без огня

Иногда неприятное происшествие может обернуться самой крупной удачей в жизни. По крайней мере, именно это случилось со мной. В первый же день после моего приезда в столицу меня обокрали. Погоня за воришкой привела меня к подворотне весьма зловещего вида. И пройти бы мне мимо, но, как назло, я увидела ноги. Обычные мужские ноги, обладателю которых явно требовалась моя помощь. Кто же знал, что спасенный окажется знатным лордом, которого, как выяснилось, ненавидит все его окружение. Видимо, есть за что. Правда, он предложил мне непыльную на первый взгляд работенку. Всего-то требуется — пару дней поиграть роль его невесты. Как сердцем чувствовала, что надо отказаться. Но блеск золота одурманил мне разум.Ох, что тут началось!..

Анатолий Георгиевич Алексин , Елена Михайловна Малиновская , Нора Лаймфорд

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези / Проза для детей / Короткие любовные романы