Читаем Королевская кровь полностью

Он оставил ее на скамье возле камеристки, подошел к многостворчатому окну, распахнул его и выглянул наружу. Вокруг царила кромешная тьма. Холодный ночной воздух показался Майклу благословенным бальзамом, остудив его разгоряченный лоб и приглушив желание. Над рекой висел густой туман. Ниже по течению вспыхивал и тут же гас какой–то огонек. Напрягая зрение, Майкл понял, что это фонарь, укрепленный на мачте лодки. Все было тихо, и в этом молчании не чувствовалось ничего угрожающего. Внезапно из темноты вынырнул филин и пролетел мимо, обдав Майкла нечистым запахом и заставив его отпрянуть в комнату. Рене тихонько вскрикнула.

— Это ворона? Или летучая мышь?

— Ни то, ни другое. — Майкл коротко рассмеялся. — Филин. Ничего страшного.

Он отогнал назойливую птицу и закрыл окно на крючок.

— Филин? — Лицо Рене залила смертельная бледность. Камеристка сунула ей в дрожащую руку кубок с бренди и заставила сделать большой глоток. Рене содрогнулась всем телом. — Ненавижу филинов. И сов тоже.

Майкл вернулся к столу и опустился на скамью рядом с ней, наслаждаясь заслуженной славой.

— С вами все в порядке? Быть может, мне лучше уйти?

Рене взглянула ему в глаза, стараясь прочесть его мысли.

— Вы нам поможете? Анна не скажет мне, что затеял Бэкингем. А как иначе я смогу защитить ее, если она будет хранить молчание? — Девушка крепко вцепилась в рукав его камзола побелевшими пальцами. — Прошу вас, Майкл! Узнайте у нее все подробности, а потом мы с вами вместе подумаем и составим план, как нам спасти его величество и Анну от ужасной беды.

Почти осязаемый страх девушки тронул его сердце. Ему хотелось поверить ей, помочь и спасти, но какое–то непонятное и тревожное ощущение, которое он даже не взялся бы писать словами, не давало ему покоя.

— Почему вы пытались помешать мне спасти короля прошлой ночью?

Она опустила глаза.

— Я боялась за вас.

Юноша улыбнулся.

— Итак, мне нужно все хорошенько обдумать, после чего я извещу вас о своих планах.

— У меня есть идея. Я скажу ей, чтобы она зашла к вам в комнату завтра вечером перед ужином.

От изумления у молодого человека отвисла челюсть. Этак, чего доброго, своевольная нахалка пожелает присутствовать при его встрече с Анной.

— Миледи, я вполне способен сам назначить собственное свидание!

Пожилая камеристка, не оборачиваясь, негодующе фыркнула. Майкл, прищурившись, бросил пронзительный взгляд на Рене. — А я–то думал, старая карга не понимает ни слова по–английски.

— Старая карга прекрасно понимает ваш повышенный тон, сэр, — высокомерно заявила ему принцесса.

— Еще совсем недавно вы называли меня Майклом.

— Это была неподобающая вольность с моей стороны. Прошу извинить меня. Мне не следовало так фамильярно именовать вас.

— А все это, — Майкл широким жестом обвел комнату, — вполне подобающе?

— Я пригласила вас, чтобы обсудить серьезные вопросы, не терпящие отлагательств. Как незнакомые путешественники, едущие в одном направлении, зачастую ночуют в одной и той же кровати, так и мы с вами должны объединить усилия, чтобы разрушить изменнические планы герцога.

У Майкла — в который уже раз! — от изумления отвисла челюсть. Внутренний голос подсказывал ему, что его попросту используют. Ее любезность, которая то появлялась, то исчезала вновь, похожая на журчание весеннего ручейка, была наигранной и, несомненно, служила какой–то вполне определенной цели.

— Итак, — сказал он, — больше никаких карт?

Лукавая улыбка, которую она послала ему, собирая колоду, едва не сразила его наповал.

— Расскажи мне о своей госпоже. Какая она?

Армадо Бальони, едва держась на ногах, уставился покрасневшими от выпитого глазами на грязный стол таверны «Колокол и петух».

— С ней нелегко.

Уолтер презрительно фыркнул в ответ.

— Ты цедишь слова, как мелочный еврей дает в долг под проценты.

— Роrса miseria![45] — выругался Армадо, когда неудачно выпавшие кости лишили его последних, да к тому же еще и взятых взаймы денег. — Уолтер, одолжи мне еще один золотой. Удача вот–вот вернется ко мне. Я чувствую ее!

— Какой занятный… у тебя… медальон, — Уолтер задрожал от возбуждения.

— А–а–а! Bene, bene![46] — Армадо сорвал цепочку с шеи и швырнул ее на стол. — Это чистое золото! Одолжи мне еще монету!

Уолтер задумчиво покрутил в пальцах медальон с золотым крестом на черном фоне. Крошечными золотыми буквами внизу по–латыни был выгравирован девиз: «Солдаты на службе Господа». Норфолк будет доволен.

— Как получилось, что ты оказался в подчинении у принцессы? Ты давно ей служишь? И королю Франции ты служишь тоже?

Армадо раздраженно передернул плечами.

— Бывший солдат Рима должен как–то зарабатывать себе на жизнь.

— На легкую жизнь, очевидно, если ты уже два дня подряд оставляешь свой пост.

— Ба! — Армадо откинулся на спинку стула. — Сегодня вечером она развлекается.

— Вот как? И кто же этот чертов счастливчик?

— Никто. Высокий светловолосый малый из Ирландии. Уолтер, еще пару золотых?

Уолтер постарался скрыть за неуместной веселостью внезапно охватившую его ярость и сгреб медальон со стола.

— Как ты отнесешься к тому, чтобы одним махом оплатить все свои долги?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы