— Вставать, — Над ним нависал иномирянин, долговязый, одетый в темную одежду, с длинными волосами — все, что успел разглядеть Берни, когда тот, пнув его, взмахнул плетью — и лицо обожгло ударом, рассекшим губы. Лейтенант дернулся в сторону — но свист и звук удара раздались уже рядом. Бернард, облизывая кровь с губ, запрокинул голову: помещение оказалось заполнено людьми, дармонширцами, и под плеть попал один из солдат.
Иномирянин-надзиратель шествовал дальше, щедро раздавая удары во все стороны, — и он здесь был не один. Орали и работали плетьми несколько человек, еще пара десятков иномирян с оружием стояли в центре помещения, а вдоль стен тяжело поднимались офицеры и солдаты Семнадцатого форта, унесенные раньярами. Были здесь и серенитки. Кто-то не мог встать сам, и ему, как могли, со связанными руками, помогали товарищи.
— Кто лежать — пойти на есть охонг, — визжал надзиратель. — Вставать, грязь.
Бернард огляделся — они находились в каком-то огромном ангаре, освещенном тусклыми лампами под потолком. Сквозь стыки крыши и огромные ворота просвечивала темнота. Значит, вечер или ночь. У одной из стен были сложены стекла, блестящие листы металла, упаковки красных кирпичей — видимо, ангар принадлежал какой-то строительной компании. У ворот шевелили лапами-лезвиями четыре охонга с всадниками, держащими в руках автоматы. Уже и оружие освоили, твари.
Неподалеку снова раздался окрик — к Бернарду приближался еще один иномирянин. Сейчас он остановился шагах в десяти от Кембритча, сложив руки за спиной и с выражением крайнего недоумения рассматривая одну из серениток.
— Вставай, малек, — раздался тихий шепот откуда-то сверху, — потом отоспишься. Не привлекай внимания.
Лейтенант Кембритч перевел взгляд на расплывающееся, измазанное грязью лицо майора Лариди, которая стояла у стены почти вплотную к нему. Серые внимательные глаза были ясными, но на лице виднелся кровоподтек, и куртка была разодрана. Берни перекатился на колени и попытался встать. Не вышло — сильно заболело в спине, под кителем потекло горячее. Серенитка, бросив взгляд на иномирянина, мягко присела рядом, подставила плечо — и Бернард, зажатый между ней и стенкой, кое-как смог подняться.
— Баба, отойти, — рявкнул иномирянин, быстро оказавшись рядом.
Майор отступила, но на крикуна посмотрела тяжело, исподлобья — он даже сделал шаг назад от неожиданности, а затем, разъярившись, ударил ее по лицу.
— Опустить глаза. Баба место у ног. Порченый баба сметь воевать.
Берни бездумно рванулся на помощь — майор предупреждающе зашипела, а иномирянин встретил этот порыв кулаком в лицо, а затем перехватил Кембритча за шиворот и изо всех сил ударил головой о стену.
— Не сметь мешать наказывать, — крикнул он ему в лицо. Бернард ошеломленно моргал — снова по лицу текла кровь, а внутри кипела смесь из злости, страха, агрессии и беспомощности. И стыда, что не может защитить соратницу. — Второй раз убить.
Иномирянин брезгливо оттолкнул его — Берни ударился о стенку, но смог удержаться на ногах. В голове гудело, спину дергало от боли.
— Не геройствуй, малек, — одними губами проговорила майор, когда враг отошел. — Не привлекай внимания. Моя задача — отвлечь от тебя, а не привлечь, понял?
Он покачал головой. Не понял.
— Тебя ищут, — так же неслышно бросила она — и замолкла: один из иномирян кинул на нее недобрый взгляд. — Узнали откуда-то, что ты в Семнадцатом. Понимаешь, что будет, если найдут?
— Да, — отозвался Бернард, морщась и разминая связанные за спиной руки. — Я все понял, майор.
Тем временем всех пленных подняли на ноги. Длинноволосый иномирянин шагал туда-сюда перед строем пленных, всматриваясь в лица.
— Я повторять: мы искать брат колдуна, — крикнул он. — Брат колдуна выйти, остальные будут жить рабы. Кто покажет брат колдуна, тот пойдет свобода.
В строю угрюмо и тяжело молчали.
— Кто брат колдуна? — повторил иномирянин, останавливаясь перед комендантом форта, полковником Симерсом. — Говорить. Говорить, — он замахнулся, но не ударил.
— Мы не понимаем, — ровно ответил комендант. — Среди нас нет магов.
— Колдун, — раздраженно и зло пояснил иномирянин, — правитель Дар-мон-шир, превращаться чудовище змей. Кто брат?
— Брат герцога Дармоншира? — уточнил Симерс. — Он служит в армии, но был в другом форте. Я не знаю, в…
Надзиратель, не дослушав, ударил его в живот — и полковник со стоном согнулся от боли.
— Не врать, грязь, — орал иномирянин. — Пленные быть пытка, три говорить, он быть в этот твердыня.
— В другом, — повторил комендант твердо. Иномирянин плюнул в его сторону, повернулся к воротам, свистнул. Суетливо выбежал из ангара в черный прямоугольник дверей один из помощников. А затем через несколько минут в ангар втащили полуголого солдата.
Берни услышал, как рядом тяжело выдохнула майор Лариди. Да и сам он содрогнулся, а на затылке выступила испарина.