— Я тогда ушла и не думала, что появлюсь здесь снова. Но королева приказала мне быть компаньонкой принцессы Елизаветы. Все это время я находилась в Тауэре, совсем рядом с вами. Но мне не разрешали вас навестить.
В темных глазах сэра Роберта вспыхнули живые искорки.
— Как она? — спросил он, стараясь не выдать своего интереса.
— Принцесса очень болела. Из-за тревоги за свою жизнь почти не спит по ночам. Я пришла проститься. Завтра мы уезжаем. Принцессу освобождают, и она будет содержаться под домашним арестом и присмотром сэра Генри Бедингфилда. Мы поедем в Вудстокский дворец.
Сэр Роберт встал со стула, подошел к окну, остановился, щурясь от бьющего в лицо солнца. Только я понимала, как сейчас бьется его сердце. Я принесла ему не только весть об освобождении принцессы. Я принесла ему надежду.
— Освобождена, — прошептал он. — С чего это вдруг в Марии проснулось такое милосердие?
Я пожала плечами. Я понимала, что королева действует непоследовательно, но на нее это было очень похоже.
— Королева даже сейчас продолжает любить Елизавету, — сказала я. — Она по-прежнему считает принцессу своей младшей сестрой. Как видите, она пошла наперекор желанию будущего мужа и не казнила Елизавету.
— Елизавета всегда была удачлива, — сказал сэр Роберт.
— А вы, мой господин? — спросила я, не в силах скрыть любовь, звучавшую в моем голосе.
Он улыбнулся.
— Я не такой везучий. Не мне решать, буду ли я жить или мою голову отделят от тела. Теперь я это понимаю. Но меня все так же занимает мое будущее. Однажды ты мне сказала, что я умру в своей постели. Помнишь?
Я оглянулась на стражника. Тот откровенно зевал.
— Помню. Я помню не только это. Я говорила, что вы будете любимы королевой.
Сэр Роберт попытался засмеяться, но комната в Тауэре была неподходящим местом для веселья.
— Ты до сих пор так считаешь, мисс Мальчик?
— Да. И еще, если помните, я говорила о воспитании принца, который изменит историю мира.
Роберт Дадли нахмурился.
— Ты серьезно? И как это прикажешь понимать?
— Прошу прощения, — вмешался стражник. — Разговоры тайным кодом запрещены.
Явная глупость стражника заставила сэра Роберта поморщиться, но навлекать лишнее подозрение на нас он не хотел.
— Ну, что ж, мне радостно слышать, что я не последую за своим отцом, — сказал он, кивая в сторону лужайки. — А знаешь, мисс Мальчик, я начинаю привыкать к тюремной жизни. У меня есть книги. Ко мне пускают посетителей. Со мной достаточно хорошо обращаются. Я даже привык к тому, что говорить с отцом и старшим братом могу лишь мысленно и что больше никогда их не увижу.
Он протянул руку и коснулся своего фамильного герба на облицовке камина.
— Я сожалею о том пути, который они избрали, но молюсь о покое для их душ.
В дверь тихо постучали.
— Подождите! Дайте нам еще немного поговорить! — крикнула я, думая, что меня торопит стражник за дверью.
Дверь открылась, и в комнату вошел не стражник, а женщина: миловидная шатенка с мягкими карими глазами. Мне очень понравилась шелковистая кожа ее лица. Женщина была богато одета. Я сразу заметила вышивку на ее платье с рукавами из бархата и шелка. В одной руке она небрежно держала шляпу, а в другой — корзинку с листьями свежего салата. Вошедшая мгновенно оглядела меня, заметив мои раскрасневшиеся щеки и глаза, полные слез. Естественно, от нее не укрылась и улыбка сэра Роберта. Женщина прошла к нему. Тогда он встал. Женщина довольно холодно поцеловала его в обе щеки, после чего повернулась ко мне. «А ты кто такая?» — говорил ее взгляд.
Я угадала.
— А это кто? — спросила она. — Кажется, я знаю кто. Ты — шутиха королевы.
Я ответила не сразу. До сих пор я не возражала, когда другие называли меня так. Но в устах этой женщины мое звание прозвучало как что-то презренное. Я ждала, что сэр Роберт сейчас скажет, что я не просто шутиха, а наделена даром ясновидения, что я однажды увидела ангела на Флит-стрит и помогала мистеру Ди заглядывать в будущее. Однако сэр Роберт молчал.
— А вы, должно быть, леди Дадли, — без обиняков выпалила я, как и положено шутихе, которой разрешено не придерживаться манер и не соблюдать этикет.
Она кивнула.
— Можешь идти, — великодушно позволила мне леди Дадли, которой не терпелось остаться вдвоем с мужем.
— Подожди, Эми, — сказал сэр Роберт. — Я еще не закончил разговор с Ханной Грин.
Он усадил жену на свой стул, а меня отвел к другому окну, подальше от ушей жены и стражника.
— Ханна, я не могу снова взять тебя на службу. Я не хочу калечить тебе жизнь, поскольку не знаю, что будет со мною в ближайшее время. Как помнишь, я освободил тебя от твоей клятвы любить меня. Но мне будет радостно, если ты сохранишь память обо мне.
— Я всегда помню о вас, — прошептала я.
— Прошу тебя, разузнай у королевы о моем деле.
— Я обязательно это сделаю. Я уже пыталась узнать про вас, однако она сказала, что и слышать не желает о тех, кто в Тауэре. Но не волнуйтесь: я найду момент и спрошу ее еще раз.
— И если отношения между королевой и принцессой изменятся в лучшую сторону, если тебе удастся встретиться с нашим другом Джоном Ди, я буду очень рад узнать обо всем этом.