Читаем Королевские игры полностью

Розамунда на цыпочках прокралась к постели и лукаво улыбнулась.

- Ну а я не осмелилась выяснить, где твоя комната, и потому спросила Томаса, где он будет спать, чего, наверное, тоже делать не следовало. Брат ответил, что ему предоставили отдельную комнату рядом с апартаментами сэра Эмиаса. Зная планировку замка, нетрудно было догадаться, что раз тебе предстоит ночевать в одиночестве, то только в какой-то из этих каморок. Ну а если кто-нибудь вдруг спросит, где я была, скажу, что искала собачку леди Марии. Никто не усомнится - бедняжка все еще тоскует по хозяйке.

Уил взял любимую за руки и привлек к себе, чтобы поцеловать.

- Прости за несостоявшийся вечер в Чартли. Ничего не смог изменить и даже не успел предупредить.

- Знаю. Я сразу поняла, что произошло. - Она прижалась лбом к его лбу. - Не кори себя.

Уил лег на спину и заставил Розамунду вытянуться сверху.

- Что скажешь?

Его синие глаза вновь засияли, словно сапфиры.

Розамунда посмотрела на дверь:

- Меня никто не ищет. Все так перепуталось… никому не известно, кто где находится и кто где должен быть. Если возникнут вопросы, я все еще ищу собаку.

Она поцеловала любимого.

Час спустя Розамунда неслышно выскользнула из чердачной каморки и прокралась вниз. Повсюду сновали солдаты, а помощники шерифа охраняли тело Марии Стюарт. Суета стояла такая, словно эвакуировался целый город. Лорды и вельможи, руководившие казнью шотландской королевы, отбыли сразу после экзекуции, а в замке остались лишь сэр Эмиас со своими подчиненными и бывшие фрейлины. Теперь им тоже предстояло покинуть мрачную тюрьму. Появление в коридоре юной камеристки никого не удивило: Розамунда органично вписалась в общую суматоху.

В Лондон все приехали на четвертый день, уже на закате. Томас пребывал в хроническом раздражении: неприятности сыпались одна за другой. В дороге у его лошади отвалилась подкова, и пришлось на два часа задержаться в кузнице. К тому же дамы в паланкинах постоянно жаловались на усталость и унылыми, укоризненными голосами сутра до вечера бормотали бесконечные молитвы. Не терпелось избавиться от женщин, включая и собственную сестру. Впрочем, следовало честно признать, что Розамунда не доставляла ни малейших хлопот. Но больше всего на свете хотелось лечь в свою постель и затащить туда Кита.

В конце концов мучения закончились, и процессия остановилась на окраине Лондона, в одном из домов ее величества. К счастью, здесь удалось избавиться от фрейлин Марии Стюарт, оставив надоедливую компанию на попечение графа Камберленда. Именно этому почтенному вельможе выпала доля обеспечить безопасность и вернуть каждую из дам в семью. Заметно повеселев, молодой Уолсингем повернул к особняку на Сизинг-лейн, где предстояло на время расстаться с сестрой.

- Через день поедем в Скэдбери, а сейчас сэр Фрэнсис хочет с тобой поговорить. Послезавтра заберу и провожу тебя домой. Наверное, уже соскучилась по родной деревне?

- Да, ужасно соскучилась по уютной тишине Скэдбери. Мечтаю пройтись по саду, ведь это мое любимое место. - Розамунда невозмутимо улыбнулась Уилу. - До свидания, мастер Крейтон.

Джентльмен поклонился в седле.

- До свидания, мистрис Уолсингем.

Розамунда поднялась на крыльцо, крепко прижимая к груди песика, который всю дорогу сидел под плащом.

Как и обещал, Томас приехал через день, причем вместе с Китом. Розамунда с радостью обнаружила в конюшне Дженни; лошадка преданно дожидалась возвращения хозяйки и теперь радостно ржала, тыкалась мордой в волосы, а когда всадница села в седло, горделиво вынесла ее со двора. Маленькую собачку шотландской королевы пришлось оставить на Сизинг-лейн. Только что овдовевшая Фрэнсис, леди Сидни, до того привязалась к трогательному созданию, что Розамунда с готовностью передала скай-терьера ей, заодно избавившись от необходимости защищать питомца от огромных деревенских псов.

На виске у Томаса темнел синяк, а Кит как-то неважно владел правой рукой, однако следы бурной ссоры не мешали друзьям поддерживать гармонию в отношениях. Марло всю дорогу читал стихи, а Уолсингем неумеренно хвалил и их, и автора. То и дело чувствовалось, как между джентльменами вспыхивает особая искра, однако Розамунда больше не испытывала смущения, потому что понимала значение взглядов и прикосновений.

- Ты близко знаком с шевалье де Вожира? - спросила она, когда путники переправились на пароме на противоположный берег и вновь сели верхом.

Спросила спокойно, не выдав напряжения. Она давно готовилась задать важный вопрос, и все же ладони мгновенно покрылись испариной.

Томас взглянул на нее удивленно и в то же время сердито.

- А что известно о шевалье тебе?

Розамунда пожала плечами:

- Лишь то, что этот человек состоит при дворе. Довелось раз или два с ним танцевать. - Она смотрела прямо перед собой, словно изучала дорогу. - Вдруг вспомнила о нем, сама не знаю почему.

- Советую больше не вспоминать, - строго заметил Томас. - Шевалье оскорбил ее величество, нарушив правила рыцарского турнира и покалечив соперника. Наглеца отлучили от двора.

- О, так он вернулся во Францию?

- Не знаю и знать не хочу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги