По моему совету Уорли дал слуге бокал мадеры, предназначавшейся для нас. Оставив старика приходить в себя, мы сошли вниз.
– Вот бедолага, – произнес Уорли. – Чаще всего Смит к этому времени уже уходит, но сегодня он пришел попозже.
– Значит, при обычных обстоятельствах в ваших апартаментах не было бы ни души?
Уорли кивнул. Вид у него был обеспокоенный. Настроения этого человека сменяли друг друга с поразительной скоростью, и все они отражались у него на лице.
– Из этого можно сделать вывод, что незнакомец хорошо знает ваш колледж, – заметил я, когда мы шагали по лужайке.
– Со стороны кажется, будто у нас тут островок спокойствия. – Уорли взглянул на меня. – Место, где правят разум и благонравие, а вся мирская суета остается за воротами. Но поверьте, сэр, в Иерусалиме хватает тайн.
Мы подошли к сторожке привратника.
– Кто-нибудь входил в ворота за последние несколько часов? – спросил Уорли. – Скажем, человек в мантии магистра?
– С полудня никаких посетителей, кроме этого джентльмена, не было, – ответил привратник, глядя на меня из-под кустистых бровей.
– Вы уверены? – настаивал Уорли. – Может, вы отвлеклись? Или ходили по нужде?
– Нет, сэр, – проворчал привратник: видимо, его угрюмая манера предназначалась не только для визитеров. – Кроме него, в колледж никто не приходил.
С этими словами он ткнул пальцем в мою сторону.
– Меня ограбили. Если посторонний человек попытается выйти через ворота, задержите его и пошлите за мной.
Я отвел Уорли в сторону.
– Давайте проверим другие ворота.
Он зыркнул на меня так, что я уж подумал, что его преподобие будет возражать. Однако Уорли кивнул и повел меня в сады, раскинувшиеся за зданиями колледжа. В стене магистерского сада были узкие ворота, однако они оказались крепко заперты и на замок, и на засов. Вторые ворота, расположенные в противоположной части колледжа, за большим прудом – тоже.
А третьи ворота находились в саду совета, отгороженном от остальных. Эти ворота показывал мне Уорли из окна гостиной. Сад оказался приятным местом с посыпанными гравием дорожками, вившимися среди низких изгородей, с тенистой беседкой, увитой виноградом, и еще одним прудом, поменьше, над которым склонялась ива.
Когда мы вошли в сад, Уорли что-то пробормотал себе под нос и встал как вкопанный.
– Здесь этот остолоп Бёрбро.
Пожилой мужчина прогуливался по дорожке. Он шел, уткнувшись в книгу, и, казалось, не заметил нас. Когда мы с Уорли зашагали через сад к воротам, он не поднял головы. Как и другие двое ворот, эти были заперты.
– Значит, грабитель все еще здесь, – заключил Уорли. – Где-то в колледже.
– Возможно.
На уровне локтя я заметил что-то черное. Я нагнулся. За шляпку гвоздя, которым была прибита щеколда, зацепился обрывок ткани. Я отцепил его.
– Хотя похоже, что нет.
Я выпрямился и обернулся. У пруда стоял доктор Бёрбро и глядел на нас, опустив голову, точно бык, готовый идти в атаку.
– Доктор! Можно вас на пару слов?
Уорли быстрым шагом направился к нему, я следом.
– Неужели вы передумали строить эту свою злосчастную часовню? – осведомился Бёрбро, когда мы подошли ближе. – Нас ведь учат верить в чудеса.
– Кто-то проник в мои комнаты.
– Неужели? – Как ни странно, Бёрбро ничуть не обеспокоила эта новость. – Когда?
– Во время обеда или после него, пока я беседовал с вами.
– Кошмар! Но такие уж нынче времена. Жители этой страны утратили всякие представления о морали.
– Грабитель напал на Смита, – прибавил Уорли.
Выражение лица Бёрбро сразу изменилось.
– На Смита? Что он делал в ваших комнатах в обеденное время?
– Доделывал утреннюю работу.
– Что с ним? Он сильно пострадал?
– В дверь постучали, Смит открыл, и вор его ударил. Видимо, старик потерял сознание. Сейчас он пришел в себя, однако его состояние оставляет желать лучшего. На голове у него кровоточащая рана, к тому же он пережил сильное потрясение. Бедняга чудом остался жив.
– Это просто возмутительно! – С каждым слогом голос Бёрбро звучал все громче. – Поднять руку на беззащитного старика, всю жизнь верно служившего на благо колледжа! Смит ведь когда-то был и моим слугой тоже! Я его знаю лет двадцать, не меньше.
Бёрбро глядел на нас так свирепо, будто на Смита напали мы. Он развернулся так резко, что его мантия заколыхалась, и ринулся к выходу из сада.
Я глядел ему вслед.
До чего странные вопросы интересовали Бёрбро! Но еще больше меня смутил порядок, в котором он их задавал.
Глава 32
Я наблюдал, как леди Квинси безуспешно пыталась очаровать господина Уорли.