Эти слова произнес грузный сгорбленный мужчина. Плечи у него были покатые, точно у быка. Когда-то его мантия была черной, но со временем приобрела грязный темно-зеленый оттенок.
– Да и вообще, пока не поступят деньги, мы не можем все здесь снести только лишь по вашей прихоти. Там комнаты для студентов, и…
Другой мужчина, маленького роста и худощавого телосложения, что-то тихо возразил.
Его ответ вызвал новую гневную вспышку.
– Да знаю я, что они уже несколько лет пустуют! Сейчас абитуриентов мало, не то что до войны. Но с Божьей помощью наши ряды пополнятся снова.
Второй мужчина покачал головой и опять ответил что-то неразборчивое.
– Ясное дело, ремонт обойдется дорого, – взревел первый. – Но глупо терять целое здание ради нескольких пенсов. Восточный корпус служил домом для ученых мужей без малого триста лет. А за вашу часовню придется выложить в сотню – да что там, в тысячу! – раз больше, и при этом там нельзя будет никого поселить. Даже если вы добьетесь, чтобы ее построили, никакой пользы она приносить не будет. Богомерзкие ритуалы и папистские обряды нам здесь не нужны. Наш основатель в гробу перевернется.
Наконец и второй мужчина повысил голос.
– Деньги на постройку часовни будут. Мне их пообещали.
– Кто?
– Пока не могу сказать.
– Раз так, ваши воображаемые постройки – просто воздушные замки.
– Деньги будут, клянусь.
– Полагаю, вы не в том положении, чтобы финансировать проект из собственного кармана.
Мужчина-бык улыбнулся, явно желая поддеть оппонента. Маленький и худой вскинул руку, и на секунду мне показалось, что сейчас он ударит своего собеседника. Однако мужчина сдержался.
– Значит, мы должны верить вам на слово? – продолжил издевки его мучитель. – Предлагаете обратить колледж в руины на основании ваших голословных утверждений? Да, мы были вынуждены исполнить приказ короля и принять вас в члены совета, но учтите, сэр, никто здесь не намерен беспрекословно вам повиноваться.
– Когда вы увидите изготовленную архитекторами модель, доктор Бёрбро, вы все проникнетесь тем же пылом. Благодаря этой часовне Иерусалим станет жемчужиной Кембриджа.
– Жемчужиной? – проревел бык. – Скажите лучше – посмешищем!
Двое мужчин едва не испепелили друг друга взглядами. Решив, что услышал достаточно, я вышел из тени на свет.
– Добрый день, господа. Будьте любезны, скажите, где комнаты господина Уорли.
Маленький худой мужчина повернулся ко мне. Его щеки раскраснелись от гнева, и он часто дышал.
– Я Уорли, – отрывисто бросил он.
– Можно поговорить с вами наедине?
Уорли взглянул на второго мужчину.
– Разумеется, – напряженным, резким тоном произнес он. – Я совершенно свободен.
Бёрбро побагровел.
– Бог свидетель, мы еще не договорили.
– Боюсь, что вы правы, сэр.
Бёрбро зашагал прочь. Тяжелой поступью он пересек двор и стал подниматься по лестнице в дальнем углу. Уорли проводил его взглядом.
– Моя фамилия Марвуд, сэр. Я из Уайтхолла, и у меня для вас письмо.
Уорли повернулся ко мне и склонил голову набок. Его глаза чуть заметно округлились, стоило ему заметить мои шрамы.
– По какому вы делу? – довольно-таки грубо осведомился он.
– Взгляните на письмо – и узнаете.
– Хорошо. – Его темные глаза оглядели меня с ног до головы. – Пойдемте лучше в мои апартаменты.
Мы зашагали через двор. Уорли двигался проворно и резко, при ходьбе его шелковая мантия так и развевалась. Губы члена совета были плотно сжаты – должно быть, от негодования.
– Говорите, вы из Уайтхолла?
– Да.
– Вы там служите?
– В Совете красного сукна. – Оглянувшись, я спросил: – Сэр, вы хотите, чтобы на вон том месте построили часовню?
Уорли с подозрением покосился на меня.
– Да.
– И возвести ее должны архитекторы доктор Рен и господин Хэксби.
Уорли прирос к месту.
– Откуда вы знаете? Официально об этом еще не объявляли – во всяком случае, не должны были.
– Два дня назад я виделся с господином Хэксби.
– Где?
– В Лондоне. Я видел набросок проекта часовни.
– Он показывал вам план? – Злости как не бывало. На смену ей пришел бурный, почти мальчишеский энтузиазм. – Когда завершатся работы, результат будет просто великолепен. Часовни элегантнее нашей не отыщется во всем Кембридже. Значит, вы знакомы с господином Хэксби? Как он поживает?
– Увы, сейчас его дела обстоят неважно, сэр, – ответил я. – Но я убежден, что скоро все наладится.
– Обострился дрожательный паралич? Бедняга! Ему то лучше, то хуже, однако он прекрасно справляется со своей работой. Мне известно, что доктор Рен о нем очень высокого мнения.
– Стало быть, новая часовня займет всю боковую часть двора?
– Не совсем. – Уорли махнул рукой в сторону старого здания. – Но для начала снесем восточный корпус. Он уже много лет пустует, да и вообще, обстановка там скудная, а комнаты неудобные. Вы только посмотрите на эту развалюху, сэр! Что в ней нашел старый дурак Бёрбро и почему он так рвется ее спасать, выше моего понимания!