Читаем Королевское предложение полностью

– Ничуть не наскучила. Так что и не жди, – воскликнул, смеясь, Джесс.

– А как насчет женитьбы? Есть кто-нибудь на примете?

Лицо Джесса мгновенно приняло серьезное выражение:

– Возможно. Это пока все, что я тебе скажу. Надежда есть, только я не хочу торопить события, и тебе не советую, старый ты хрыч. Всему свое время.

– Хорошо, – сказал Бен Вулф. – Еще раз пожелаю тебе удачи.

Да уж, удача не помешает, думал Джесс, держа путь в наемном экипаже к Министерству внутренних дел, куда его непременно должны были впустить, ради этого он и принял обличье богатого, влиятельного человека.

– Мне надо видеть мистера Бьюкэмпа по срочному делу, – небрежно сказал он швейцару, вытаскивая из карманчика монокль на золотой цепочке и приставляя его к глазу.

У него был такой самоуверенный вид, что швейцар отступил в сторону, пропуская его, и кликнул служителя. Когда тот пришел, Фицрою пришлось повторить просьбу и назвать свое имя.

Служитель повел его по длинному коридору, и вскоре они остановились перед дверью.

– Прошу подождать, сэр, – проговорил служитель и исчез за дверью, но почти сразу появился со словами: – Мистер Бьюкэмп будет рад принять вас немедленно.

Джесс вошел в огромное помещение, где за средних размеров столом сидел крохотный человечек.

Увидев Джесса, он поднялся, обогнул стол и с поклоном приветствовал его:

– Мистер Фицрой. Чем могу служить, сэр?

Джесс улыбнулся, поклонился в ответ и, гипнотизируя человечка своим моноклем, протянул:

– Прошу проводить меня к лорду Сидмауту. Насколько мне известно, он сегодня на месте.

– Увы, сэр, – с сочувственной улыбкой произнес мистер Бьюкэмп. – Лорд Сидмаут принимает только по предварительной записи. Прошу изложить ваше дело, и я с удовольствием помогу вам.

– Министр счел мои личные дела столь важными, что почтил меня непрерывной слежкой в государственных, так сказать, интересах. Потому дело я буду иметь с ним, а не с какой-то мелкой сошкой. Ведите меня к нему немедленно.

– Сэр! Вы можете изложить свои претензии в письменной форме, однако разбирать их будет поручено мне. Если вас это не устраивает, я должен попросить вас уйти. В случае отказа я вызову охрану и прикажу вывести вас силой.

Джесс решительно двинулся на Бьюкэмпа.

– Вы не хотите понимать, что я пришел сюда переговорить с лордом Сидмаутом. Я знаю, что вход к нему из вашего кабинета.

– Мне неприятно повторяться, мистер Фицрой… – с надменным видом заговорил Бьюкэмп, но умолк, увидев глаза Джесса прямо перед собой.

– И не надо, – Джесс потрогал галстук Бьюкэмпа… и внезапно вцепился в него, сдавив горло чиновника так, что тот взвизгнул от боли и испуга. – Пропустите меня к лорду Сидмауту, и я обещаю немедленно вас освободить. Иначе… – он схватился за галстук обеими руками.

– Вас за это повесят, – прохрипел Бьюкэмп, воспользовавшись тем, что Джесс немного ослабил хватку.

– Без сомнения, только вам не удастся полюбоваться этим зрелищем. Делайте, что говорю.

– Под угрозой насилия?.. Вы за это ответите.

– Не думаю. Ведите же!

Тихонько постанывая и потирая горло, Бьюкэмп постучался в дверь и, получив разрешение войти, ступил в кабинет. Джесс вошел следом.

Лорд Сидмаут, солидного вида мужчина средних лет, поднял глаза от стола и раздраженно спросил:

– В чем дело, Бьюкэмп? Я же просил меня не беспокоить.

– Это Джесмонд Фицрой, милорд. Он силой вынудил меня, хотя я предупреждал, что вы заняты.

Джесс быстро заговорил:

– Думаю, милорд, то, о чем я намерен вам рассказать, может нанести государству непоправимый вред, если станет известно всем. Удалите из кабинета этих лакеев и позвольте говорить с вами с глазу на глаз. Вы не пожалеете, обещаю вам. В противном случае я обращусь в радикальные газеты и представлю им информацию самого взврывоопасного характера. Лондонская толпа будет очень рада. – Джесс секунду помолчал, потом многозначительно добавил: – Уверен, вы понимаете, о чем я говорю.

Лорд Сидмаут подошел к Джессу и пристально посмотрел ему в глаза.

– Похоже, и вы понимаете, что говорите. Хорошо. – Он перевел взгляд на Бьюкэмпа. – Никому ни слова о том, что сегодня произошло. Мистер Фицрой ко мне не приходил. Он был у вас, Бьюкэмп, по незначительному делу и остался удовлетворен вашими разъяснениями. Вы меня поняли?

Бьюкэмп и клерк Сидмаута молча кивнули и удалились.

– Ну говорите, зачем явились, и если ваше объяснение бесцеремонного вторжения покажется мне неудовлетворительным, вы будете строго наказаны.

– А вы, выслушав, что я скажу, позаботитесь, чтобы все осталось в стенах этого кабинета. Затем отзовете всех шпиков, пущенных по моему следу, и ничего больше не станете предпринимать против меня и моих близких.

– Я не собираюсь покупать кота в мешке. Но если сказанное вами покажется мне важным, я соглашусь.

Джесс покачал головой.

– Вы прекрасно знаете, милорд, знаете или догадываетесь, о чем пойдет речь. – И он протянул Сидмауту документ, обнаруженный среди бумаг мисс Джесмонд. – Ознакомьтесь, – сухо сказал он и отошел к окну, выходящему на Уайтхолл. Над головами людей, толпившихся на улице, качались лозунги: «Помилуй, Господи, королеву Каролину».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже