В этом эпическом, захватывающем фантастическом дебютном романе Максим М. Мартино фантастические твари сталкиваются с Кредо убийцы.Лина Эденфрил — изгнанный заклинатель тварей, и у неё огромные неприятности. Нищета вынудила её продать своих любимых волшебных тварей на чёрном рынке — а это преступление, караемое смертью, — и теперь за её голову назначена цена. Когда самый талантливый наёмный убийца королевства загоняет её в угол, Лина делает ему предложение, от которого он не может отказаться: могущественные мифические существа в обмен на её жизнь.Вот только если бы всё было так просто. Лина не знает, что на выполнение контракта бессмертных обязывает магия, а Нок не может рисковать своим братством убийц… даже ради спасения женщины, без которой он больше не может жить.
Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы18+Автор: Максим М. Мартино
Серия: Заклинатель Тварей. Книга 1.
ГЛАВА 1
К тому времени, как наступил вечер, три вещи были очевидны: студенистые куски баранины были безраздельным дерьмом, клиент с пронырливыми глазками-бусинками жаждал большего, чем тварей в моём распоряжении, и за мной кто-то наблюдал.
Два из этих обстоятельств были совершенно нормальными.
Я отодвинула мясо в сторону и упёрлась локтями в тяжёлый дощатый стол. Клиент продержался всего две секунды, прежде чем его взгляд стал блуждать по медальону в форме книги, висевшему у меня в ложбинке на груди. Просунув толстые пальцы между воротником туники и шеей, он осторожно потянул ткань.
— У вас есть то, ради чего я пришёл?
Его тяжёлое золотое кольцо сверкнуло в свете свечи. На кольце была замысловатая гравировка в виде шкалы: символ столичного банка в Вильгейме. Бизнесмен. Редкий гость в «Полуночном Шуте» — моей любимой таверне на чёрном рынке. Мой карман гудел от возможности получить деньги, и я нащупала спрятанный там бронзовый ключ.
— Возможно, — я отодвинула подальше металлическую тарелку. — Как вы меня нашли?
Местный бармен по имени Дез поставлял большинство моих клиентов, но парчовые туники и «Полуночный Шут» никак не сочетались.
Я заёрзала в кабинке, невидимая пара глаз ещё глубже зарылась в мой затылок. Я уловила слабое движение в тени. Движение, которое должно было остаться незамеченным, но я научилась быть готовой к таким вещам.
— Дез привёз партию спиртного в бар, который я часто посещаю в Вильгейме. Он сказал, что вы способны многое добыть, — он вытащил свои сосисочные пальцы из складок шеи и положил ладони на стол.
Правдоподобно. Дез делал отвратительный пряный ликёр, который продавал на сторону — дешёвая, но вкусная альтернатива дорогому алкоголю, сваренному в безопасных пределах Вильгейма. Но это не объясняло присутствие «наблюдателя».
Скрытые глаза следили за мной, пока я осматривала столы. Затянутые паутиной стропила держали кованые железные канделябры. Каждый шаткий стул был занят завсегдатаями в грязных туниках, их бегающие взгляды сопровождали торопливый шёпот незаконных сделок. Кто здесь интересовался мной? Член Совета? Потенциальный клиент?
В висках у меня запульсировало, и я заставила себя посмотреть на клиента в упор.
— К примеру, Гисс?
Мужчина сел прямо. Жёлтые зубы выглянули из-за потрескавшихся губ в нетерпеливой улыбке.
— Да. Мне сказали, что у вас есть одна на примете.
— Они недешевые.
Он поморщился.
— Знаю. Дез сказал, что это будет стоить мне сто бит.
Сто? Я искоса взглянула на Деза. Полностью погружённый в беседу с посетителем бара, он ничего не заметил. Сотня — это слишком много за Гисс. Он оказал мне неоценимую услугу. Я могла бы отдать ключ прямо здесь и сейчас, но у меня была редкая возможность: бесчувственный бизнесмен, жаждущий удачи. Иначе, зачем же ему понадобилась Гисс?
— Сто пятьдесят.
Он вскочил на ноги, чуть не опрокинув стол, и его всплеск привлек внимание каждого преступника в этом месте. Дез осторожно приподнял бровь, для пущего эффекта разминая руки, и бизнесмен робко вернулся на своё место. Он откашлялся, и снова нервно затеребил пальцами толстые складки шеи.
— Сто пятьдесят — это много.
Скрестив руки за головой в ленивой позе, я пожала плечами.
— Берите или уходите.
— Я найду кого-нибудь другого. Меня не надо обманывать.
— Лучше быть моим клиентом, — я кивнула на затихшие столики вокруг нас. — Ни у кого из них нет этого для вас прямо сейчас, если вообще когда-нибудь будет. Они не такие, как я.
Он с шипением перевёл дыхание.
— Неужели все Заклинатели такие коварные?
Я наклонилась вперёд, одарив его своей лучшей улыбкой, и неторопливо подмигнула.
— Те, с которыми вы будете иметь дело? Да, чёрт возьми.
— Дерьмо, — он ущипнул себя за нос. — Хорошо. Сто пятьдесят. Но этой Гисс лучше хорошо работать. Иначе вам придётся найти способ загладить свою вину передо мной.
С нарочитой медлительностью он поднёс пальцы к подбородку, и обвёл большим пальцем округлую челюсть. Слабый блеск промелькнул в его взгляде, и я скрестила ноги, чтобы не пнуть его под столом. Мне нужны были деньги, а мне ой как не хотелось пачкать свои новые ботинки об его пах.
Я едва сдержала рычание в своём голосе.
— Уверяю вас, Гисс исполнит ваше желание. Одно в полгода.
— Отлично, — он протянул руку, ожидая, что рукопожатие скрепит сделку.
— Вы же знаете, что Гисс нужно платить за каждое желание, верно?
Его рука дёрнулась.
— Да, да. Исполни просьбу, получи желание.