Дамы нашли Алекса в гостиной. Кассандра все еще никак не могла привыкнуть к виду-брата в английском костюме. Во время визитов на Акору он был целиком и полностью принцем дома Атридисов, но здесь это был другой человек, а именно: лорд Алекс Хаверстон Даркорт, маркиз Босуик, граф Летем и барон Дедгем — эти титулы он получил от своего отца. В идеально сшитом фраке, белой рубашке и темных брюках, он великолепно играл свою роль. Алекс объяснил, что в таком виде появится на неофициальном рауте, но не при дворе, и тем не менее Кассандра решила, что он выглядит очень впечатляюще. Но когда приехал Ройс, она вдруг поняла, что уже не может думать ни о ком другом.
Он облачился наподобие брата, только фрак был темно-зеленого охотничьего цвета, а не пепельно-серого, как у Алекса. Густые золотистые волосы были зачесаны назад. И во взгляде, когда он был обращен на Кассандру, читалось мужское одобрение, которое она не могла спутать ни с чем.
— Дамы, — проговорил он, не сводя глаз с Кассандры, — вы выглядите замечательно.
— Я здесь, Ройс, — сказала Джоанна и помахала ему рукой.
Он покраснел, но всего лишь на мгновение, затем к нему вернулось его обычное самообладание.
— Я вижу. Но ты уверена, что тебе стоит идти на прием сегодня?
— Думается, я буду чрезвычайно хорошо защищена, — сказала она, кивнув в сторону Алекса. — Кроме того, мое деликатное положение позволит нам не задерживаться там допоздна.
Вскоре Алекс велел подавать экипаж. Ландо, запряженное четверкой лошадей, свободно вместило обе пары и укрыло их от прохладного весеннего ветра. За экипажем последовали два всадника, что свидетельствовало о повышенных мерах безопасности. Ройс и Алекс взяли с собой трости, в которых Кассандра немедленно заподозрила скрытые мечи. Она читала о подобном и не видела другой причины, по которой двое вполне здоровых мужчин могли бы взять на званый ужин трости. Ее настолько захватила эта мысль, что она не могла оторваться от рассматривания полированного дерева в их руках. Заметив ее интерес, Ройс рассмеялся и приподнял набалдашник трости, чтобы подтвердить ее подозрения.
— Я так и знала! — воскликнула Кассандра. — Но почему бы вам просто не надеть мечи?
— Они вышли из моды, — с очевидным сожалением объяснил Ройс. — Сейчас не носят даже церемониальных мечей. Поэтому нам остается только брать с собой вот эти штуки.
Экипаж свернул на Пэлл-Мэлл и вскоре оказался в череде своих собратьев, из которых высаживались пассажиры у резиденции принца-регента. Алекс и Ройс вышли первыми и помогли дамам. Рассматривая богато украшенный коринфский портик, Кассандра от удивления тряхнула головой.
— Здесь так сильно чувствуется влияние греческой архитектуры! Принц пытается воссоздать Афины?
— Он был бы польщен вашими словами, — ответил Ройс, сопровождая ее внутрь.
В то же мгновение все головы повернулись в их сторону и так же быстро склонились друг к другу. Гул голосов напомнил Кассандре жужжание роя насекомых. Она припомнила, что Джоанна рассказывала ей о Паучихе, и подумала, каких еще злобных существ она может здесь повстречать. Главное, не стать их добычей.
Чтобы избавиться от неприятной мысли, она огляделась и была поражена окружающей роскошью. Огромное помещение представляло собой восьмиугольник с колоннами из красного мрамора вдоль стен. Декорированные орнаментом стены переходили в резной потолок. Каждая поверхность в зале была так или иначе украшена. От обилия роскоши кружилась голова.
— Не в вашем вкусе? — поинтересовался Ройс.
— Я к такому непривычна, — призналась она. — На Акоре общественные залы тоже большие, но не такие разукрашенные.
Они перешли в просторную комнату, которая была целиком выполнена в серо-голубых тонах, от толстых ковров и отделки стен до резной мебели. Эти краски отражались в каждой хрустальной грани огромной трехъярусной позолоченной люстры. Под ней стоял принц-регент и принимал гостей. Кассандра увидела довольно высокого мужчину с пухлой, округлой фигурой, тонкими темными волосами и лицом, которое можно было бы назвать привлекательным, если бы не лежащее на нем выражение легкомысленности. Он был облачен в костюм, похожий на костюмы Алекса и Ройса, и, несмотря на полноту, казался весьма изящным.
При виде подходящей к нему четверки его лицо озарилось улыбкой. Он жестом подозвал их к себе.
— Даркорт, Хоукфорт, очень рад вас сегодня видеть. И леди Джоанна, как всегда, неотразима. — Он перевел взгляд радушного хозяина на Кассандру. — А это, должно быть…
Алекс поспешил представить ее:
— Ваше высочество, позвольте представить мою сестру, принцессу Кассандру из Акоры.
Принц-регент взял обе ее руки в свои и засветился от удовольствия.
— Добро пожаловать, моя дорогая. Мы все очень ждали вашего визита. Очень мило со стороны его величества, вашего брата, позволить вам приехать. Мы надеемся, что будем иметь шанс познакомиться с ним лично.
Кассандра взглянула в его налитые кровью глаза, ощутила легкую дрожь его рук и улыбнулась. Повинуясь инстинкту, доставшемуся от предков, она сказала: