За помощь в подготовке текста к печати я должен поблагодарить Саймона Форда, который предложил отличные идеи, а также Эрин Дэйли, которая вместе со мной работала над подготовкой заявки на издание и над тем, чтобы она была принята. Оба были готовы поверить в научные перспективы обычной проблемы перевода, и за это я им благодарен.
Наконец, я хочу поблагодарить свою семью, чья поддержка всегда была для меня бесценной, а в особенности моих детей Айрис и Малькольма, чье любопытство постоянно мотивирует меня.
Глава 1
Хронология событий, проблема названий
Здесь представлена хронология событий, имевших отношение к Руси, а также те события, которые повлияли на весь европейский мир. Она представляет собой выборку событий, имеющих отношение к предмету настоящего исследования, и начинается с первых появлений викингов в Восточной Европе и доходит до середины XII в., когда меняется ситуация на Руси. Таким образом, Русь показана составной частью средневековой Европы.
Таблица 2
Так или иначе, имена, названия дают характеристику и определение концепциям, идеям, людям и прочему. Не важно, о чем идет речь – о титуле средневекового правителя или об определении планетарного статуса Плутона, и если какое-либо название закрепляется в памяти, то изменить его трудно, а если и возможно, то такое изменение нелегко принять. За последние несколько веков во множестве англоязычных книг и статей правитель Руси назывался prince (принц, князь) или duke (герцог), а подвластная ему территория, соответственно, principality (княжество) или duchy (герцогство). И лишь немногие ученые отказывались от использования этих традиционных терминов, как, например, Анджей Поппэ, который использовал для правителей Руси титул king (король), объясняя это так: «Поскольку в раннесредневековой Европе славянский титул „князь“ был эквивалентом латинского титула rex (король, царь), а все русские правители в средневековых источниках именуются reges (короли, цари), то я порываю с историографической традицией XIX и XX вв. и возвращаюсь к средневековому использованию и смыслу этого титула».
Но более Поппэ к этому вопросу не возвращался. Помимо него также Н.Г. Андрусяк, специалист по Галиции (Западная Русь, ныне Западная Украина) XIII в., утверждал, что одного из известных правителей Галиции того времени следует титуловать «королем»386
. И хотя эти и некоторые другие ученые отказались от перевода термина «князь» на английский язык как prince, до сих пор не существует согласованного обоснования по поводу использования перевода и его влияния на формирование образа Руси. В связи с этим в данной книге предпринята попытка комплексно объяснить и аргументировать, почему верховный правитель Руси должен именоваться king (королем), а не prince (князем) и почему, следовательно, сама Русь должна считаться kingdom (королевством), а не principality (княжеством).Сложно отказаться от векового, в буквальном смысле, использования термина, но данная книга показывает, что Русь XI–XII вв. не только была частью средневековой Европы, но и, более того, королевством. Также мы увидим, что результатом такого, казалось бы, незначительного изменения будет новый взгляд на то, что собой представляла средневековая Европа. Однако это потребует от нас провести поэтапный анализ титулов, языка и медиевистики. Тем не менее результатом будет новая, расширенная картина средневековой Европы, в которой не будет места неисторичному делению на Восток и Запад.
Попытка решить эту проблему начинается с названий, ведь названия имеют особую силу. Представление, что слова, названия или ярлыки определяют идеи, известно в науке под названием «лингвистического поворота», который оказал влияние практически на все научные изыскания и изменил способы формулирования идей. Более того, эти изменения привели к переоценке базовых структур, которые используются наукой в качестве строительных блоков, а именно слов. Для нашего изучения истории крайне важно понимать, что концепции часто создаются и применяются в определенном месте и в определенное время. И задача состоит в том, чтобы применять их осторожно, тщательно и надлежащим образом, но при этом не слишком широко.