Читаем Короли и капуста (сборник) полностью

– Хорошо, – сказал Вельзевул. – Мне нравится ваше отношение к делу. Я презираю всякие спектакли, так что приготовьтесь выслушать одни лишь факты – в моем рассказе не будет ни огней рампы, ни фейерверков, ни изящных рулад саксофона.

В тут ночь, когда Его Жуликоватое Превосходительство прибыло в наш город, я был очень пьян. Вы уж простите мне ту гордость, с которой я говорю сейчас об этом факте, но в последнее время мне было очень непросто добывать средства, чтобы достигнуть этого прекрасного состояния. Я увидел, что в садике возле гостиницы мадам Ортис под апельсиновыми деревьями стоит раскладная кровать – вероятно, доктор Грегг отдыхал на ней после обеда и забыл ее забрать. Я перешагнул через огораживающую садик стену, лег на эту кровать и тут же уснул. Меня разбудил апельсин, который свалился с дерева прямо мне на нос. Какое-то время я лежал, проклиная сэра Исаака Ньютона, или кто там изобрел силу тяготения, за то, что он не ограничил свою теорию одними яблоками.

А затем прибыл мистер Мирафлорес со своей возлюбленной и сокровищем в саквояже, и они вошли в гостиницу. Затем в поле зрения появились вы, провели свое быстрое пау-вау[150] с нашим мастером-цирюльником, которому непременно нужно было поговорить о своей работе, хотя рабочий день уже давно окончился. Я попытался снова задремать, но тут мой покой снова был нарушен – на этот раз звуком выстрела, который раздался на втором этаже гостиницы. А потом вниз с треском полетел саквояж и застрял в ветках апельсинового дерева над самой моей головой. Я в страхе вскочил со своего ложа, опасаясь, что может начаться чемоданный дождь и тогда мне несдобровать. Когда стали прибывать военные и полицейские силы в пижамах с наскоро прикрученными к ним медальками и со своими длинными кинжалами, я заполз в гостеприимную тень бананового дерева и спрятался. Я сидел там около часа – к этому времени волнение улеглось и все разошлись. А потом, мой дорогой Гудвин, – уж простите меня – но я видел, как вы незаметно вернулись назад и сорвали с апельсинового дерева этот спелый и сочный саквояж. Я проследовал за вами и увидел, что вы отнесли его к себе домой. Урожай на сто тысяч долларов с одного апельсинового дерева за сезон побьет, пожалуй, все рекорды в садоводческой промышленности.

Тогда я еще был джентльменом и, конечно, не стал никому рассказывать об этом случае. Но сегодня утром меня выкинули из салуна, мой кодекс чести протерся до дыр, и я продал бы молитвенник моей матери за полстакана aguardiente. Я не стану слишком уж закручивать гайки. Дайте мне тысячу долларов и можете быть уверены, что в тот вечер я крепко спал и ничего не видел.

Гудвин распечатал еще два письма, бегло просмотрел их и сделал на них какие-то пометки карандашом. Потом он громко позвал секретаря: «Мануэль!», и тот немедленно появился.

– Когда отходит «Ариэль»? – спросил Гудвин.

– Сеньор, – отвечал ему молодой человек, – «Ариэль» отходит сегодня в три часа дня. Пароход отправится дальше по побережью в Пунта Соледад, чтобы там добрать еще фруктов. А оттуда он пойдет прямо в Новый Орлеан.

– Bueno! – сказал Гудвин. – Эти письма могут немного подождать.

Секретарь вернулся под манговое дерево и закурил еще одну сигарету.

– Скажите мне хотя бы приблизительно, – спросил Гудвин, глядя Блайзу прямо в глаза, – сколько денег вы должны в городе, включая и те суммы, которые вы занимали у меня?

– Пожалуй, сотен пять, – быстро ответил Блайз.

– Отправляйтесь в город и составьте список всех ваших долгов, – велел Гудвин. – Возвращайтесь через два часа. Я дам Мануэлю деньги и отправлю его расплатиться со всеми вашими кредиторами. Ну и приготовлю вам какой-нибудь приличный костюм. В три часа вы отплываете на «Ариэле». Мануэль проведет вас до самого парохода. На палубе он вручит вам одну тысячу долларов наличными. Я полагаю, нам не нужно говорить о том, чего я ожидаю от вас взамен.

– О, я понимаю, – радостно запел Блайз. – Когда я находился в апельсиновом саду мадам Ортис, я сладко и беспробудно спал, и, кроме того, я навсегда отряхну пыль Коралио со своих ног. Я буду играть честно. Довольно уж мне вкушать здешний лотос. Ваше предложение меня полностью устраивает. Вы славный малый, Гудвин, и я не буду вам мешать. Я принимаю все ваши условия. Но прямо сейчас – поверьте, старина, меня мучит такая жажда, как будто сам дьявол вцепился мне в горло – не могли бы вы…

– Не дам ни сентаво, – твердо сказал Гудвин, – до того момента, пока вы не будете на борту «Ариэля». Если вам дать деньги сейчас, через тридцать минут вы уже будете пьяны в стельку.

Но, заметив, что глаза у Вельзевула совсем красные, руки трясутся и сам он выглядит совершенно обессиленным, Гудвин сжалился и принес из столовой стакан и графин с бренди.

– Все же выпейте стаканчик на дорогу – это вас немного взбодрит, – предложил Гудвин так, как будто он провожает домой доброго друга, который был у него в гостях.

Перейти на страницу:

Похожие книги