Она обошла магазинчик, без интереса пробежала глазами ряды серебряных колец.
Многие люди носят газеты под мышкой. Это ничего не значит.
Проторчав в магазине минут десять и буркнув разочарованной продавщице: «Спасибо», — она вышла в переулок.
Дождь прекратился. Бледное солнце висело над крышами.
Она заспешила к Аббатству.
Двор был забит туристами. Они смотрели выступления жонглеров, делали снимки, хохотали над избитыми шутками комедиантов. Сулис обошла очередь японских школьников и неожиданно оказалась посередине пустого пространства перед зданием музея.
И чуть не врезалась в свинью.
Свинья была громадная, пластиковая, в розовый цветочек, на копытцах зеленела нарисованная трава, в пятачке блестело кольцо.
— Ваш билет.
Перед Сулис стоял юноша примерно ее лет с бейджем «Охрана» на рубашке.
— У меня нет билета, — сказала она. — Я ищу миссис Рут Мэтьюз. Насчет работы.
— Понятно.
Юноша окинул взглядом очередь нетерпеливых японских школьников.
— Спросите у администратора. Ее позовут.
Тут дверь открылась, и школьники ринулись в проем, словно бушующая волна. Сулис отбросило прямо на охранника, и вдвоем они врезались в скульптуру. Свинья зашаталась, Сулис вместе с юношей удержали ее.
— Что эта штука тут делает? — выдохнула она.
— Это часть инсталляции, — ответил юноша. — Свиньи. Разноцветные. По всему городу.
Он скривился, Сулис захихикала, но улыбка тут же сползла с лица.
Над головами толпы она заметила мужчину на террасе уличного кафе. Он пил кофе мелкими глотками и смотрел прямо на нее.
— Вы не ушиблись? — спросил юноша.
Она молча покачала головой.
ЗАК
Я сидел в мастерской, грезя наяву, когда раздался стук. Я опустил глаза и увидел на полях чертежа, который мне было велено завершить, змею, кусающую себя за хвост. Быстро перевернув чертеж, я подошел к двери и слегка приоткрыл ее.
Посетителей было трое. Одного я знал, Ральф Аллин, владелец каменоломен в долине над городом. Они с Форрестом дружили, дом Аллина был построен по чертежам мастера. Я видел его: напыщенный, вычурный и громоздкий.
Высокий и элегантный в своем синем дамастовом сюртуке, Аллин много болтал и смеялся. Богач, он легко расставался с деньгами. Его орлиный профиль и напудренный парик являли разительный контраст угрюмому облику моего хозяина.
Форрест с несвойственной ему горячностью пожал Аллину руку.
— Рад видеть тебя, Ральф.
— И я тебя, старый колдун. Готов к приему гостей?
— Готов, боюсь только, мой чертеж их напугает.
Аллин рассмеялся и ничего не ответил.
Двух других я не знал. Вероятно, городские советники, а значит, враги Форреста. Неужели он опустится до просьб о деньгах? Чинно поклонившись, хозяин пригласил гостей войти. Затем быстро обернулся — я отскочил от двери, а Форрест буркнул:
— Зак, входи, будешь вести запись.
Схватив перо и бумагу, я поспешил за ним. Кабинет моего хозяина представлял собой длинную узкую комнату, заставленную книгами. Посредине стоял огромный стол, за которым он чертил и писал свои безумные книги. Обивка запачканных чернилами кресел давно обтрепалась. Форрест часто работал стоя или беспокойно прохаживаясь по вытертому ковру.
По-настоящему впечатлял стеклянный потолок. Сегодня сквозь него струился мягкий свет осеннего солнца. Я скромно занял стул в углу. Посетители смерили меня прохладными взглядами, и мне ничего не оставалось, как встать и поклониться.
— Господин Захария Стоук, мой помощник.
— Он останется?
— Господин Стоук будет вести запись, если не возражаете.
Толстый потеющий коротышка пожал плечами.
— Если вы настаиваете.
— Ральф, — начал Форрест, — имею честь представить вам достопочтенного Томаса Грейе.
Аллин поклонился толстяку.
— Кто же не знает господина Грейе.
Форрест кивнул и обернулся.
Третий гость был моложе прочих, вероятно, чуть старше меня, возмутительно красив и одет с нарочитым шиком. Я стиснул зубы, оценив крой его сюртука и мягкую кордовскую кожу сапог.
— А это лорд Комптон.
— Я думал, лорд Комптон, — удивленно заметил Ральф, — несколько… простите мою неучтивость… старше.
— Дядя умер в Риме в прошлом году. — Юнец выбрал лучшее кресло и вальяжно раскинулся в нем, вытянув ноги. Забавы ради он провел концом трости по коричневым книжным переплетам, сдвинув стопку с места. — Я унаследовал его состояние, которое намереваюсь удвоить.
— Если вас волнуют деньги, лучшего места для их вложения вам не найти, — заметил Форрест с сардонической ухмылкой. Я видел, что ему не нравится лорд Комптон. Того, однако, было трудно смутить: положив трость на стол, он с улыбкой откинулся на спинку кресла. Мне захотелось проткнуть его шпагой.
— Вот увидите, с таким количеством пришлых город скоро станет медвежьей ямой. — Томас Грейе стряхнул пыль с кресла и сел. — Хлыщи, шлюхи и карточные шулеры — вот кого привлекает это место. Скоро сброд со всей Британии слетится сюда, как пчелы на мед!