— Даже если ты та, за кого себя выдаешь, что даёт тебе право на трон? Ты же девочка. Уродливая, брошенная, проклятая девушка.
За тихим смешком дяди последовал мягкий выговор.
— Франка, — осадил он. — Она моя гостья.
— Она пытается занять твой трон, — настаивала леди Леффенмор. — И твою корону.
Я больше не могла держать язык за зубами. Не поможет и вежливость по отношению к этим ужасным людям.
— Трон, на котором сидит Тирн, не принадлежит ему. И когда совет решит, что я та, за кого себя выдаю, Тирн может сохранить свою никчемную корону. У меня есть своя собственная.
За столом воцарилась тишина. Я чувствовала, как взгляды моих собратьев по обеду обжигают мою кожу, но я сосредоточилась на Тирне.
Его голос прорезал воздух.
— Посмотрим, что решит совет, Тессана, насчёт тебя и твоей короны, — прежде чем я успела что-либо возразить, дядя продолжил. — Я думаю, что на сегодня у тебя было достаточно волнений, племянница. У тебя усталый вид, — он повернулся в кресле и приказал. — Креншоу, отведи мою гостью в её комнату.
В дверях появился Креншоу. С коротким реверансом, который забрал всё моё мужество, я покинула трапезу, не оглядываясь.
Когда мы подошли к моей комнате, я, наконец, набралась смелости заговорить.
— Креншоу, сегодня за ужином я познакомилась с генералом моего дяди.
Он взглянул на меня через плечо.
— Что вы хотите этим сказать?
— Я предполагала, что вы его генерал.
Я уловила его усмешку, прежде чем он снова посмотрел вперёд.
— Я Начальник Стражи.
— Ах.
Он остановился у моей двери.
— Король полностью доверяет мне.
— Я не сомневаюсь, что это правда.
— Опять же, к чему вы клоните?
Я переступила порог своей комнаты и повернулась к нему лицом.
— Я просто пытаюсь понять порядок вещей.
Он наклонился вперёд, угрожающе исказив черты лица.
— Будь осторожна, девочка. Ты не приспособлена для дворцовых интриг. Мне бы очень не хотелось, чтобы с тобой что-то случилось, если ты попытаешься это сделать.
Я вызывающе вздёрнула подбородок.
— Меня не интересуют дворцовые интриги. Меня интересует трон, который принадлежит мне.
Его губы растянулись в высокомерной улыбке.
— Это одно и то же.
Не говоря больше ни слова, я закрыла дверь и прижалась к ней спиной. Я не могла отдышаться, и у меня кружилась голова от всего, что произошло сегодня вечером. Креншоу был прав.
Я не была готова к этому.
ГЛАВА 25
Прошло уже две недели.
Дядя больше не приглашал меня на обед. Я не видела и не слышала никого, кроме Матильды, с первой ночи нашего приезда.
Дни ползли так медленно, что я думала, что умру от сочетания нервозности и скуки. По крайней мере, в храме у меня были ежедневные дела, уроки и люди, за которыми можно было наблюдать.
Здесь же у меня была только Шикса. К этому времени она превратилась в изящную маленькую леди. Её шерсть блестела так же ярко, как и всегда, но она становилась всё более свирепой, и её всё труднее было держать в секрете.
Матильда заверила меня, что Оливер выдавал себя за соравальского слугу, и все в Элизии оставили его в покое. Мне показалось ироничным, что мой монах из Хеприна мог свободно бродить по дворцу, в то время как я была заключена в этой комнате в качестве пленницы. Но, по крайней мере, мне не нужно было беспокоиться о нём.
Корона была у Тейлона, но он ни разу не зашёл ко мне, чтобы навестить или сообщить о моём положении. Вся информация поступала через Матильду, которая услышала её из вторых уст от слуг Элизии, которые, в свою очередь, получали её, подслушивая. Не было никакого способа узнать, правда ли то, что, в конце концов, доходило до меня.
Три дня назад Матильда ворвалась в комнату и объявила, что суд откладывается на несколько месяцев, потому что у короля Барстуса свиной грипп. Весь день я сидела, размышляя о том, как переживу месяцы заключения в этой комнате.
Но к вечеру она вернулась и сказала, что нет, у короля Барстуса не было свиного гриппа, только жаль, что его не было у горничной, с которой он столкнулся во время своего последнего визита.
Я покраснела от щёк до пальцев ног.
Когда я больше не могла терпеть ни секунды дольше, я спросила о Тейлоне. Матильда сказала, что его всё ещё нет в замке. И что он отсутствовал в течение всего нашего пребывания здесь. Его персонал и королевская гвардия остались, но у самого Тейлона были срочные дела, которые требовали его немедленного присутствия.
Шикса, свернувшись калачиком у меня на коленях, лениво похрапывала, когда в комнату ворвалась Матильда, дико размахивая руками.
— Они здесь! — взвизгнула она. — Они приехали!
Я вскочила на ноги, готовая схватить меч, который держала под рукой.
— Кто? Кто здесь?
Она подбежала ко мне и двумя руками надавила мне на плечи, пока я снова не села. Я попыталась встать, но она оказалась удивительно сильной.
— Сядьте! — приказала она. — Они здесь! А что, если они захотят увидеть вас сейчас? И вы
— В каком виде?