Читаем Короткая счастливая жизнь коричневого тапка полностью

— Путешествия во времени обернулись полной неудачей, — с сожалением констатировал ганимедянин. — Прошлое слишком мало. Будущее чересчур громадно. Совершенно провальный проект. — Он коснулся щупальцем стенки шара. — Мы так и не смогли понять, зачем он вам. Кое-кто даже думал, — тут гость улыбнулся, — что вы захватили корабль в надежде добраться до своих далеких колоний. Но это уж просто смех. В такое трудно поверить.

Все молчали.

Ганимедянин свистнул, и в зал вошла группа техников — они стали грузить корабль на огромную платформу.

— Ну что ж, — пробормотал Гроувс, — выходит, мы все время оставались на Терре. А малыши — наши предки.

— Судя по одежде, примерно пятнадцатый век, — добавил Бассет. — Средние века.

Они переглянулись.

Внезапно Кармайкл захохотал.

— А мы-то думали… Мы думали, что мы в…

— Я же говорил — это всего лишь сказка, — заявил доктор.

— Сатира, — поправил Гроувс.

Они молча смотрели, как ганимедяне выкатывают шар из здания и грузят в транспортный корабль.

1954

Перевод В.Лопатки

Няня

(Nanny)

— Когда я вспоминаю прошлое, — сказала Мэри Филдс, — то поражаюсь, как мы сумели вырасти без такой няни, какая у наших детей.

С появлением няни жизнь в доме Филдсов действительно изменилась коренным образом. Как только дети открывали глаза утром и до самого вечера, когда их начинало клонить ко сну, няня всегда была с ними рядом и всячески о них заботилась.

Уходя на работу, мистер Филдс знал, что его дети в полной безопасности. Мэри освободилась от тяжелой и скучной работы по дому. Ей больше не нужно было будить детей, одевать их, следить за тем, чтобы они умывались, чистили зубы, завтракали и тому подобное. Она даже не провожала их в школу. Когда кончались школьные занятия, ей не приходилось ходить взад и вперед, не находя себе места от беспокойства, вдруг с ними что-нибудь случилось.

Из этого вовсе не следует, что няня баловала детей. Когда они начинали требовать что-то чрезмерное, выходящее за пределы здравого смысла (скажем, магазин сладостей или полицейский мотоцикл), слово няни было тверже стали. Подобно хорошему пастуху, она отлично знала, когда следует отказать своим овечкам в удовлетворении их желаний.

Оба ребенка в ней души не чаяли. Когда няню пришлось отослать на завод для ремонта, они плакали целыми днями.

Их не могли утешить ни мать, ни отец. Но когда наконец няня вернулась, все встало на свои места. Нужно признать, что няня возвратилась вовремя. Миссис Филдс изнемогала от усталости.

— Боже мой, — простонала она, опускаясь на диван, — что бы мы делали без нее?

— Без кого? — оторвался от газеты мистер Филдс.

— Без няни.

— Одному богу известно.

Утром, когда няня будила детей, подавая мягкий музыкальный сигнал, напоминающий звонок, она следила за тем, чтобы они быстро одевались и спускались в столовую завтракать. Если у них было плохое настроение, няня разрешала им забраться к ней на спину, и так они спускались по лестнице.

Какое это было удовольствие! Словно катание на карусели. Бобби и Джин прижимались к спине, а няня, как-то странно перекатываясь с боку на бок, сбегала по ступенькам.

Разумеется, няня не готовила завтрак. Этим делом занималась кухня. Но няня не отходила от стола, следя за тем, чтобы дети хорошо поели, а после завтрака помогала им приготовиться к школе. После того как дети собирали книги и тетради, одевались, наступала самая ответственная часть ее работы: няня заботилась о безопасности детей на улицах, полных людей и транспорта.

Вообще в городе было немало опасностей, так что няне постоянно приходилось быть настороже. По мостовой проносились стремительные ракетные автомобили, развозя людей на работу. Однажды какой-то пьяный начал приставать к Джин — одному богу известно, с какой целью. Няня сбросила его в канаву резким толчком металлического бедра. А когда какой-то забияка попробовал затеять драку с Бобби, няня легонько толкнула сорванца правой клешней — хулиган убежал, вопя на всю улицу от страха.

Иногда дети останавливались перед витринами магазинов. Няня нежно подталкивала их, чтобы это не длилось слишком долго. Когда же дети опаздывали к школьному звонку (это тоже случалось), няня сажала их на плечи и мчалась по тротуару, шурша колесами.

После окончания занятий в школе няня не отходила от детей, наблюдала за играми, защищала, а когда темнело и наступало время идти домой, заставляла закончить игру и возвращаться.

А ночью…

Миссис Филдс молчала, нахмурившись. Ночью…

— Том? — позвала она мужа.

— Что, милая? — Он оторвался от газеты.

— Я хотела поговорить с тобой. Происходит что-то странное, непонятное для меня. Разумеется, я не разбираюсь в технике. Но по ночам, когда мы спим и в доме тихо, няня…

В коридоре послышался шум.

— Мамочка! — вбежали в гостиную Бобби и Джин, сияющие от восторга. — Мамочка, мы возвращались из парка наперегонки с няней — и обогнали ее!

— Да, мы с Джин бежали быстрее няни!

— А где няня, дети? — спросила миссис Филдс.

— Сейчас придет, она немного отстала. А, папочка, здравствуй!

Перейти на страницу:

Все книги серии The Collected Stories of Philip K. Dick

Похожие книги

400 000 знаков с пробелами
400 000 знаков с пробелами

Отражение – это редкая генетическая мутация зеркально-молекулярных связей живого организма, в результате которой люди чувствуют себя чужими среди других людей, но притворяются обычными. Скрывая от всех свою непохожесть, они отказываются от того, к чему лежит душа, в угоду требованиям социума.Главный герой не подозревает наличие у себя мутации и считает, что ему просто не везет. Его случайно замечает другой отражённый и с помощью таких же людей старается помочь осознать свою исключительность. Оголяя свои сердца, эти люди показывают, что события их детства до сих пор имеют для них огромное значение. Их откровенность вытаскивает на поверхность его души то, что он забыл. И пережив вновь эти чувства, он осознаёт, что давно потерял себя.Эти люди придумывают план, как разбудить других спрятавшихся ради спасения жизни и отправить потомкам послание об идеях, опережающих время.Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.Содержит нецензурную брань.

Kalipso Moon

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Фантастика: прочее
Бетагемот
Бетагемот

Спустя пять лет после событий «Водоворота» корпора­тивная элита Северной Америки скрывается от хаоса и эпи­демий на глубоководной станции «Атлантида», где прежним хозяевам жизни приходится обитать бок о бок с рифтерами, людьми, адаптированными для жизни на больших глуби­нах. Бывшие враги объединились в страхе перед внешним миром, но тот не забыл о них и жаждет призвать всех к от­вету. Жители станции еще не знают, что их перемирие друг с другом может обернуться полномасштабной войной, что микроб, уничтожающий все живое на поверхности Земли, изменился и стал еще смертоноснее, а на суше власть теперь принадлежит настоящим монстрам, как реальным, так и вир­туальным, и один из них, кажется, нашел «Атлантиду». Но посреди ужаса и анархии появляется надежда — лекарство, способное излечить не только людей, но и всю биосферу Земли. Вот только не окажется ли оно страшнее любой бо­лезни?Монументальное завершение «Рифтеров», одного из са­мых увлекательных, непредсказуемых и провокационных на­учно-фантастических циклов начала XXI века.

Питер Уоттс

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика