Читаем Корсары Южных морей полностью

– Ульрих, приведи сюда пленника! Не беспокойся, ты в безопасности! Один выстрел со стороны англичан – и мы их всех уложим!

– Слушаюсь, папаша! – крикнул в ответ наемник.

– Хорошенько свяжи ему руки за спиной!

– Уже сделано!

Каменная Башка и Малыш Флокко подошли к полой сосне, к которой, не подозревая о скрытом убежище, прислонился офицер.

Толкнув перед собой связанного секретаря маркиза, наружу вылез Ульрих.

– Ну что, господин офицер, – спросил Каменная Башка, – узнаёте?

– Это же господин Оксфорд! Сэр, я уже потерял надежду на то, что вы живы! – воскликнул офицер.

– Я же сказал, мы не полинезийские каннибалы и не палачи, – произнес бретонец. – Сами поглядите, Оксфорд жив и здоров. Теперь вы верите, что он в наших руках?

– Я же не слепой.

– Может быть, попробуете отбить его у нас силой?

– Я не желаю жертвовать своими людьми. Сейчас нас мало, но скоро подойдет эскадра Бергойна, и нас будет десять тысяч.

– Да только я и мои солдаты не намерены вас дожидаться, и секретаря маркиза вам будет не найти. Если милорду дорог его секретарь, путь предоставит нам шлюпку и право прохода через озеро.

– Говорю вам, милорд на это не пойдет!

– Возвращайтесь на борт со своими людьми и доложите маркизу обо всем, что видели и слышали. Обещаю, мы позволим вам уйти и не будем стрелять.

– Благодарю, – произнес офицер.

Оглядев сидевшего на древесном корне секретаря, за которым бдительно следил немец, он спросил:

– Прикажете повиноваться, господин Оксфорд?

– Делайте, что считаете нужным, – сухо ответил тот.

– Мы не сможем их одолеть. Их слишком много.

– Как знаете.

– Тогда мне не остается ничего иного, как вернуться на борт.

– Когда вас ждать назад? – спросил Каменная Башка.

– Скоро, – отвечал офицер.

– Даю вам два часа: если спустя это время вы не вернетесь, я прикажу повесить пленника. Ступайте. На моих часах десять, а они точны, как морской хронометр, и никогда не врут. Смотрите же, если мы обнаружим в лесу кого-то из ваших людей, мы их застрелим.

Офицер принял назад пистолеты, вложил саблю в ножны и, отдав честь, вернулся к матросам, которые все еще прятались за толстыми сосновыми стволами.

Отряд построился и быстрым шагом двинулся к берегу.

Из-за баррикады тут же показались Джор, Риберак и Вольф.

– Поглядим, что выйдет из этой затеи, – проговорил Каменная Башка. – Красномундирники поверили, что лес кишит американцами. Барабаны послужили нам лучше, чем две тридцатидвухфутовые пушки. У нас есть два часа передышки, берегом мы завладели… Теперь и о завтраке можно подумать, а, мсье Риберак?

– Сами знаете, у меня на складе нет недостатка в припасах.

– Я обо всем позабочусь, – сказал Малыш Флокко.



– Позвольте, я пойду с вами, – предложил Джор. – Мы мигом принесем вам столько еды, сколько сможем унести.

– Берегите себя, – произнес Каменная Башка. – Английским морякам нельзя доверять.

– Мы будем смотреть в оба, – пообещал Малыш Флокко. – Да и ноги у нас быстрые, правда, Джор?

– Конечно, – закинув ружье за плечо, отозвался канадец.

– Смотрите, как бы они не ударили по вам из корабельных пушек. Может, маркиз предпочтет не спасать своего секретаря.

Повернувшись к Рибераку, бретонец добавил:

– А мы пока покинем наше убежище и отойдем подальше в лес. Офицер его уже видел, и я не желаю выдерживать осаду, сидя внутри полой сосны.

– Я и сам хотел это предложить, – сказал торговец.

Подождав, пока Джор и Малыш Флокко не скрылись в зарослях, они углубились в лес; впереди шел секретарь со связанными руками.

Шторм на озере Шамплейн давно утих, но пронизывающий ветер все не унимался, забрасывая верхушки сосен и берез мелким мокрым снегом.

Прямо из-под ног у наших героев в воздух взвивались крупные канадские лебеди и целые стаи гусей и чирков-свистунков, в разы превосходящих размерами своих европейских сородичей.

Глядя на птичью суету, боцман, покачав головой, пробурчал:

– Неужто на Шамплейне зимой всегда так оживленно?

Из березовых ветвей и сухой коры друзья без труда соорудили подобие шалаша, укрывшего их от снега.

Стоит ли говорить, что прежде всего они поспешили защитить от непогоды свои барабаны, заставившие столь бесславно отступить моряков маркиза.

Товарищи и сейчас полагались на их грозную дробь в случае появления нового вражеского отряда. Наконец с тяжелыми ящиками на плечах появились Джор и Малыш Флокко.

– Мой склад еще не разграбили? – с тревогой спросил торговец.

– На складе все путем, мсье Риберак, – отвечал юный моряк. – Однако у меня для вас не самая приятная новость.

– Какая же? – спросил Каменная Башка.

– Англичане повесили тех шестерых моряков из свиты господина Оксфорда.

– Должно быть, их застали спящими и поняли, что те накачались джином. Англичане превыше всего чтят военную дисциплину. Ну и не пожалели своих матросов.

– Это я виноват, – мрачно произнес Риберак. – Но ведь если бы я их не напоил, они бы подожгли мой склад, а может, и расправились бы со мной и Джором. Известно ведь, что вытворяют моряки на суше.

– А что с остальными? – спросил Каменная Башка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века