— Она была таким прелестным созданием, — мягко заговорила мисс Марпл. — И обладала таким чудесным даром. Пылкая, страстная, она умела любить всей душой и всей душой ненавидеть, но под ее ногами всегда была зыбкая почва. Это прискорбно, но многие ощущают это с самого рождения. Она не умела расставаться со своим прошлым, а будущее видела лишь таким, каким оно ей казалось. Она была прекрасной актрисой и прекрасной, но очень несчастной женщиной. А как она блестяще сыграла Марию, королеву Шотландскую! В этой роли я никогда ее не забуду.
На лестнице вдруг появился сержант Тиддлер.
— Сэр, — обратился он к старшему по званию, — можно вас на минуту?
Креддок обернулся.
— Сейчас вернусь, — сказал он Джейсону Радду и направился к лестнице.
— Помните, — крикнула ему вдогонку мисс Марпл, — несчастный Артур Бэдкок тут совершенно ни при чем. Он просто пришел, чтобы взглянуть на женщину, на которой много лет назад был женат. А она его даже не узнала. Верно? — спросила она Джейсона Радда.
— По-моему, не узнала. Во всяком случае, мне она не сказала об этом ни слова. Едва ли, — задумчиво добавил он, — она могла его узнать.
— Едва ли, — кивнула мисс Марпл. — Но, так или иначе, у него и в мыслях не было ее убивать или мстить… Помните об этом, — еще раз воззвала она к Креддоку, который уже спускался по лестнице.
— Уверяю вас, ему ничего не грозит, — обернулся к ней Креддок. — Но когда мы узнали, что он был первым мужем мисс Марины Грегг, мы не могли его не допросить. Не тревожьтесь о нем, тетушка Джейн, — пробормотал он себе под нос и поспешил вниз.
Мисс Марпл повернулась к Джейсону Радду. Он стоял, погруженный в свои мысли, глаза смотрели куда-то вдаль.
— Вы позволите взглянуть на нее? — попросила мисс Марпл.
Немного подумав, он кивнул.
— Да, пожалуйста. Мне кажется, что вы… очень хорошо ее понимали.
Он повернулся, и мисс Марпл последовала за ним. Он вошел в большую спальню и чуть раздвинул занавески.
На постели, словно в большой белой усыпальнице, лежала Марина Грегг — глаза закрыты, руки сложены на груди.
Вот так, подумала мисс Марпл, могла лежать и Леди из Шалотта, лежать в лодке, что везла ее к замку Камелот. А рядом, погруженный в глубокое раздумье, стоял человек с грубыми и некрасивыми чертами лица — его вполне можно было принять за Ланселота.
Мисс Марпл негромко произнесла:
— Для нее большое счастье, что она… приняла роковую дозу. Смерть — другого способа спастись у нее не было. Большое счастье, что она приняла роковую дозу… или… ей предложили ее принять?
Их взгляды встретились, но он не ответил.
Потом надтреснутым голосом сказал:
— Она была… так прелестна… и всегда так страдала.
Мисс Марпл еще раз взглянула на неподвижную фигуру.
И процитировала последние строчки баллады:
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Один из лучших романов поздней Кристи о Пуаро. Отличается как добротностью интриги, так и живостью характеров героев, в том числе и эпизодических.
Место действия романа — престижная английская школа для девочек, прототипом которой послужила «Каледония», школа, где училась дочь писательницы, Розалинда. Атмосфера школьной жизни описана довольно убедительно, а здравый смысл и широта взглядов директрисы и основательницы школы, мисс Балстроуд, свидетельствуют о полном одобрении этого персонажа автором. На фоне жизни школы преступления выглядят весьма живописно, а детективные трюки смотрятся просто и очень эффектно.
Пародийный элемент в сюжет вносят восточные драгоценности, которые были весьма популярны в детективах времен «Золотого века» (традиция, начало которой просматривается еще в «Лунном камне» Уилки Коллинза).
Пуаро появляется лишь к концу романа, хотя цель его появления не совсем понятна. Вполне можно было бы обойтись и без него. Он всего лишь констатирует то, что тем или иным образом выясняется и без его участия.
В романе впервые появляются два персонажа, которые впоследствии встретятся в других произведениях Кристи. Первый — полковник Пайквэй, судя по всему связанный с разведкой, в его уста вложена фраза: «Мы должны знать все, для того и существуем» (ее же он повторит в «Пассажирке до Франкфурта» и уже пожилым отставником в «Смерти с черного хода»). Второй — загадочный финансист мистер Робинсон, который впоследствии появится еще в «Смерти с черного хода» и в «Отеле „Бертрам“».
Как и все поздние произведения Кристи, роман грешит всевозможными неточностями. Так, к примеру, мы узнаем, что Пуаро теперь живет в «Уайтхаус-Мэншенс» в то время, как в предыдущем произведении он жил в «Уайтхевен-Мэншенс». Снова небрежность миссис Кристи? Или просто опечатка? Или Пуаро переехал, не предупредив даже свою создательницу? Или что Джулию, школьницу, одну из героинь романа, вместе с другими везут в оперу, на «Фауста». Почему именно на «Фауста»? Если бы миссис Кристи имела привычку наводить справки ради точности изложения, то узнала бы, что эту оперу в Ковент-Гардене не ставили аж с 1938 года.