– Ну, насколько я что-нибудь понимаю в людях, – определенно сказала Карлотта, – она просто маленькая…
Миссис Голдринг кашлянула.
– Я рада, что она больше не служит у Эверетта, – закончила Карлотта. – Я всегда думала, что у нее вызывающий вид. Боже мой, всякий мог подумать, что именно ей принадлежит офис.
– Она, казалось, хорошо сознавала свою сексуальность, – сказала миссис Голдринг безразличным тоном человека, который был настолько потрясен мирскими происшествиями, что человеческие взаимоотношения перестали для него иметь серьезное значение. – Она вела себя провокационно, я хочу сказать – в сексуальном отношении.
– Мама очень расстроена, – сказала Карлотта. – Беседовать с вами буду я.
Берта полуобернулась, чтобы видеть Карлотту.
У Карлотты были манеры молодой женщины, которая закрывается в своей раковине, а потом, во время сильного эмоционального стресса, выходит наружу, чтобы убедиться в способности принимать ответственные решения. Она, казалось, получала от своей роли большое удовольствие.
– Миссис Кул, настал момент, когда мы хотели бы обратиться к вам за помощью.
– Я к вашим услугам и сделаю все, что от меня зависит. Я всегда говорю моим клиентам, что предпочитаю не брать ни одного пенни, пока не сделаю для них что-нибудь полезное. Я поняла, что частные договоры об оплате только на пользу. Таким образом я могу уделять их делу больше времени.
Берта с надеждой остановилась. Карлотта Голдринг быстро сказала:
– Да, действительно, миссис Кул, я уверена, что вы отдаете своим клиентам все силы.
– Я это делаю, – согласилась Берта. – И если я взялась за дело, я его не бросаю на полпути, а берусь за него хваткой бульдога. Я рву зубами и трясу, пока наконец не получу результат, которого ждут мои клиенты.
– Я слышала, что вы очень компетентны, – подтвердила Карлотта.
Миссис Голдринг отняла от глаз носовой платок.
– И необыкновенно лояльны, – добавила она. – У вас великолепная репутация, миссис Кул, и я уверена, что ваши клиенты достойно вознаграждают ваш труд.
– Некоторые из них так делают. Правда, иногда попадаются клиенты, с которыми приходится спорить. – Берта окинула своих посетительниц лучистым взглядом. – Но, знаете ли, я заметила, что чем интеллигентнее мои клиенты, тем больше они понимают, что моя работа должна быть хорошо оплачена.
– Да, разумеется, – согласилась Карлотта, быстро взглянув на мать, а потом продолжила: – Так как вы, миссис Кул, очень занятой человек, мы перейдем прямо к сути дела.
– Я расскажу ей, – сказала миссис Голдринг.
Берта выдавила из себя одобрительную улыбку.
– Полагаю, вы объясните свою просьбу, если только сможете это сделать.
Карлотта с ожиданием посмотрела на мать. Миссис Голдринг вздохнула, приложила платок к носу, потом опустила его и сказала:
– Полагаю, вы понимаете, что у мужа моей дочери, инженера по маркетингу, спекулятивный род занятий. Я не в курсе, что именно он делает, но, очевидно, берет на себя ответственность за распределение товаров, имея определенный процент с оборота.
Берта не стала терять время на комментарии, пока шли эти прелюдии.
– Конечно, в последнее время с торговлей не было никаких проблем, правда, несколько лет назад стало трудно получать материалы. У мануфактурного производства было больше рынков, чем они могли обслужить. Они не могли достать сырье для переработки, и Эверетт Белдер потерпел ряд серьезных неудач.
Берта кивком выразила свое согласие.
– Несколько лет назад он перевел все свое состояние на имя моей дочери.
Берта никак не прореагировала на эти слова, она просто сидела за столом, устремив мерцающий взгляд на миссис Голдринг.
– Конечно, – продолжала миссис Голдринг, – логично было бы предположить, что он перевел состояние на имя Мейбл с одной лишь целью – избавиться от кредиторов. Однако он под присягой заявил, что им двигали другие мотивы. Я не очень хорошо знаю закон, миссис Кул, но, насколько я понимаю, намерение, которое лежало в основе перевода, можно оспаривать и оспаривать. Если человек хочет обмануть кредиторов, перевод признается недействительным; если у него есть какие-то другие, законные намерения, то перевод поддерживается.
– А этот перевод поддержан?
– Да.
– Тогда, принимая во внимание смерть вашей дочери, состояние, которым она владела, было ее личным?
– Да, так.
– И оно значительное? – спросила Берта, осторожно прощупывая дорогу.
– Вполне, – ответила миссис Голдринг холодным тоном финансиста, который захлопнул дверь перед носом Берты Кул.
Некоторое время в кабинете царило молчание, потом Карлотта Голдринг поспешно сказала:
– На самом деле, миссис Кул, последние несколько месяцев Мейбл и Эверетт Белдер не очень ладили друг с другом, и когда у нее появились причины подозревать, что Эверетт… ну, вы знаете, что… Я хочу сказать, что он…
– Изменял жене? – помогла ей Берта.
– Да.
– Она думала, что он ее бросит, так что же случилось?
– Она составила завещание, по которому все состояние переходило к маме и мне, – безапелляционно заявила Карлотта.
– Как вы узнали?