Читаем Космический дальнобойщик полностью

— Против этого нет никаких правил. Большая часть людей предпочитает просто-напросто не афишировать такие предметы, держать их в укромном месте.

— Я прямой и нескрытный человек.

Ее улыбка стала еще шире.

— Мне тоже так показалось. Тогда мы с вами родственные души. Не хотите потом присоединиться ко мне и выпить немножко? Я почти готова закрыть магазин.

— Я бы с наслаждением присоединился к вам, Белла, но меня ждут за капитанским столиком, и что-то мне говорит, что у меня впереди непростой вечер.

— Жалко. Ну хорошо, как-нибудь в другой раз.

— Вы уверены, что меня никто не оштрафует за то, что я ношу оружие? — спросил я, вынимая пистолет из кобуры и заряжая его пятью патронами, оставив боек над пустой ячейкой барабана. Я видел, как старые пистолеты вроде этого стреляли и сами.

— Нет, хотя старик угрожал начать проверять все лучевые пистолеты на палубах. У нас в последнее время была просто эпидемия пожаров. Но это займет слишком много времени, а никто пока не придумал, как по-настоящему эффективно просматривать багаж пассажиров. Не можем раздобыть настоящее, стоящее оборудование.

Пока она рассказывала все это, меня осенила дикая мысль, неизвестно откуда взявшаяся.

— Белла, а на борту есть аптека?

— Да нет, настоящей аптеки нет. А что вам нужно?

— Не знаю точно. Что-нибудь, что помогло бы мне взбодриться и не заснуть.

— О, это… у меня полным-полно взбадривающих таблеток, — она пошла в заднюю комнату магазинчика и принесла две большие банки, полные таблетками всяких цветов и размеров. Она сняла крышку с одной из банок и стала рыться в ней.

— Ну-ка, посмотрим… По-моему, вот эти зелененькие такие хорошие… Вы говорите, что хотели бы взбодриться и не заснуть?

— Да, хотел бы стать совсем бодрым.

— Ну ладно, тогда, наверное, эти розовенькие-то, что надо. — Она прикусила губу. — Нет, это антинеоплазмики широкого действия. По-моему.

Она посмотрела на меня снова.

— Вы хотите взбодриться или, так сказать, совсем не спать.

— Чтобы во-от так! — сказал я, сделав глаза круглыми, огромными и безумными.

Она хихикнула.

— Даже так? Погодите, может, у меня что-то и есть.

Она открыла вторую банку и сунула туда руку, совсем как ребенок, который пытается найти тот самый вкусный оттенок мармелада-горошка.

— А вы знаете, что в этих капсулах?

— По большей части, — сказала она. — Я в свое время вела список того, что у меня есть, но потом я его потеряла. Вот они. — Она вытащила большую ленту залитых в пластик огромных, лошадиного размера капсул ярко-лилового оттенка. — Я не знаю, что в этих, но там какой-то мощный антидепрессант.

— Вы не знаете химическую сторону этих штуковин?

— Нет, но они лечат все мерехлюндии и хандру, это уж я вам говорю точно. Они очень распространенный товар.

— Я приму штучку. Вы не могли бы принести мне стакан воды?

— Да, конечно, лапочка.

Она принесла мне воду, и я смог с большим трудом заглотить пилюлю. Потом выбрался из магазинчика.

Я опаздывал на обед.

19

Стюард объявил мой приход.

— Мистер МакГроу, сэр.

Меня пригласили в личную столовую капитана.

В сравнении с ней остальная часть корабля выглядела просто как угольная баржа. Стены были просто закутаны в золотую ткань с красно-белой отделкой, на стенах висели красивые и со вкусом подобранные морские пейзажи. Ковер был красный и доходил бы карлику до колен. Над огромной равниной стола нависала изысканная и богатая хрустальная люстра, бросая переливчатый свет на серебряные приборы и золотые подсвечники. Тарелки сервиза были из великолепного фарфора бледного, почти мелового цвета. Шелк скатерти был белоснежен и чист. Я был потрясен и минуту неподвижно стоял у двери.

— Входите, мистер МакГроу, — капитан Прендергаст вытер рот аккуратным жестом золотистой салфеткой, — прошу вас, — сказал он тепло, показывая мне на стул.

Остальные гости взглянули на меня. Там были Дарла, Джон и компания, но я больше никого за столом не знал, кроме почтенного мистера Краузе. Дарла и Сьюзен были единственными женщинами за столом.

— Извините меня за опоздание, капитан, — я кивнул остальным гостям, но Краузе даже не поднял головы.

— Вовсе нет, мистер МакГроу, ничего страшного. Пожалуйста, садитесь.

Темно-синие глаза Прендергаста следили за мной, пока я не сел на несколько мест дальше от него. Я развернул салфетку и положил ее на колени, как настоящий джентльмен, потом я вспомнил, что не люблю сидеть за столом, когда ткань покрывает мои ноги, и снова положил салфетку на стол.

— Я хотел бы предложить вам попробовать блюдо из даров моря, мистер МакГроу. Я надеюсь, что вам нравится еда моря.

— Я бы хотел, чтобы вы называли меня Джейк, капитан. Еда из местных морей?

— Как вам будет угодно, Джейк. — Его интерсистемный язык был резкий, с тевтонским акцентом и слабым оттенком голландского акцента. — Да, это местный улов. Некоторые люди считают это деликатесом, хотя питательные свойства этой морской еды весьма ограничены.

Уголки его рта поднялись слегка кверху.

— Но ведь мы же не всегда едим, чтобы жить, правда?

— Мне всегда нравится есть, — ответил я. — И я всегда надеюсь, что доживу до следующей еды.

Перейти на страницу:

Все книги серии Космострада

Похожие книги