— Похоже, утечек нет, — заключил капитан через несколько минут. — Давление вполне сносное для того, чтобы мог распространяться звук. Можно даже снять шлемы — при том условии, что мы с вами уже дошли до той степени безумия, что решимся на это.
— Думаю, степень нашего безумия достаточно высока, друг Флетчер, — отозвался Приликла. — То, что мы с вами снимем шлемы, станет еще одним знаком того, что мы доверяем этим существам и хотим с ними подружиться. Поспособствует этому и снижение уровня звуковых помех, возникающих при переговорах с помощью внешних устройств. Надеюсь, наш робот наделен способностью не только видеть, но и слышать и говорить. «Ргабвар» готов?
— Проектор и компьютер-переводчик в режиме ожидания, — ответил капитан и снял шлем. — Вам слово, доктор. Положение обязывает.
Эти слова были сопровождены сложными чувствами — волнением, ожиданием и некоторым облегчением, которое ощутил бы на месте Флетчера любой, кому удалось бы застраховаться от возможной ошибки. Чувства подсказывали Приликле, что ошибки не будет.
Он согнул переднюю лапку и указал на себя. Медленно и членораздельно он произнес:
— Приликла, Приликла. Меня зовут Приликла.
Затем он указал на дверь, ведущую в обитаемый отсек, и стал ждать. Когда ответа не последовало, он указал на капитана и кивнул. Тем, кто впервые слышал быстрые мелодичные трели цинрусскийской речи, было трудно ее понять.
— Флетчер, Флетчер, Флетчер, — произнес капитан, указывая на себя, после чего, как до него Приликла, указал на дверь.
Робот издал короткий резкий звук, напоминающий скрип проржавевших дверных петель.
— Это было какое-то слово, — негромко, сердито спросил капитан, — или робот просто сломан?
— Слово, и пожалуй, не одно, — ответил Приликла. — Он услышал нас, а я ощутил вспышку понимания и волнения. Быть может, он разговаривает слишком быстро, сжато, как налладжимцы. Давайте попробуем еще разок и будем говорить очень медленно. Может быть, тогда он постарается ответить нам взаимностью.
— При-лик-ла, — медленно повторил цинрусскиец трижды, повторив все движения снова.
Капитан сделал то же самое.
— Кит, — ответил робот и через мгновение добавил:
— Пи-лик-ля. Флет-ча.
Приликла указал на запертую дверь и проговорил:
— Кит. — Затем он указал в сторону того помещения, где располагался второй обитаемый отсек.
— Джа-сам, — изрек робот.
— Мы разговариваем! — обрадованно воскликнул капитан.
На миг его облегчение и радость заслонили от Приликлы почти всю картину эмоционального излучения членов экипажа — всю, кроме владевшего ими отчаяния.
— Пока нет, — возразил эмпат. — Пока мы только обменялись именами.
— Говорит «Ргабвар», — прозвучал в наушниках у Приликлы и Флетчера голос Хэслэма. — Боюсь, доктор прав, капитан. Компьютеру нужно больше информации для точного перевода: глаголы, обозначающие действия, разные описательные существительные — как можно больше лексики для того, чтобы можно было связать слова между собой.
— Друг Хэслэм, — сказал Приликла. — Покажите, пожалуйста, снова изображения планет и их обитателей, но на этот раз ограничьтесь Землей и Цинруссом. Затем символически изобразите одного из членов экипажа этого корабля и планету безо всяких подробностей рельефа.
За показом Приликла наблюдал с помощью крошечного монитора. Он проговорил:
— Флетчер с Земли, Приликла с Цинрусса, Кит с…
И умолк, ожидая ответа.
Робот без малейшей растерянности отозвался:
— Флет-ча, Зе-мя, Пи-лик-ля, Цин-русс, Кит, Тро-ланн.
— Получается, доктор, получается! — взволнованно затараторил Хэслэм и чуть ли не извиняющимся тоном добавил:
— Имена и названия родных планет — это замечательно, но их недостаточно для того, чтобы компьютер начал структурировать язык. Нам нужны глаголы и описываемые ими действия.
В отличие от своего громадного прародителя, находившегося в стенах Главного госпиталя сектора, переводческий компьютер «Ргабвара» не имел в своей памяти всех вразумительных щелчков, стонов, шипений и щебетаний, которые использовались в качестве звуков речи существами, обитавшими в Галактической Федерации — той колоссальной базы данных, которая позволяла компьютеру сравнивать новые поступления в виде время от времени обнаруживаемых новых языков с уже имеющимися в его памяти и производить перевод. Тем не менее корабль-неотложка уже не раз доказывал, что его компьютер способен производить ту же работу, стоило только ему немного помочь.
— Друг Флетчер, — сказал Приликла и указал на прозрачный ранец капитана, в котором было полным-полно всякой всячины, припасенной для ремонта, — мне нужен небольшой кусочек провода, который можно было легко перерезать, и небольшой отрезок трубки. Найдется у вас что-нибудь тоненькое, что можно было бы порвать вручную?
Капитана охватила растерянность, но быстро сменилась пониманием. Он вытащил из ранца кусок тонкого провода, обернул вокруг кисти руки и разорвал пополам. Затем он извлек не трубку, как его просил Приликла, а обрезок изоляционной оболочки и разорвал его на две части, после чего протянул два куска провода и два куска изоляционной оболочки Приликле.