Читаем Космический шулер. Ретиф полностью

- С какой стати я потерял полночи, пытаясь перепить Родольфо, в то время как леди Андрагорра уезжала все дальше и дальше? - простонал он. - И если на то пошло, какое мне дело до леди Андрагорры? Она меня презирает, если верить Руди, и чего доброго, прикажет высечь кнутами в благодарность за все мои мучения. А что делать? Не могу же я допустить, чтобы ее облапошил Лоренцо Долговязый. Или Ланцелот Счастливчик?

O'Лири приподнялся на стременах. Его руки, пальцы на ногах и мочки ушей онемели от холода. Когда же, наконец, он ее догонит? Следы выглядели не свежее, чем на берегу озера.

Лафайет пришпорил коня, переходя на галоп, пригнулся к холке, уклоняясь от больно стегающих сосновых ветвей, и за

первым же поворотом увидел большой темный предмет. Карета красного дерева неподвижно стояла, преграждая путь. Сорванная с петель дверца скрипела, раскачиваясь, от порывов ледяного ветра.

- Ого! - сказал O'Лири, резко подбирая поводья и чувствуя неожиданную сухость во рту. - Похоже, здесь поработали разбойники.

Он спрыгнул с лошади, поморщившись от головной боли, подошел к карете и заглянул внутрь. На обитом розовым бархатом сиденье лежал маленький кружевной платок. Лафайет поднял его и принюхался.

- Лунная Роза, - пробормотал он. - Любимые духи Дафны.

Никаких следов поблизости не было. И лошади, и отряд сопровождения как сквозь землю провалились; на дороге валялась лишь одинокая шпора.

- Странно, что нет трупов, - задумчиво произнес Лафайет. - Наверное, солдаты струсили и сдались без борьбы.

Он совсем было собрался сесть в седло, чтобы продолжить поиски верхом, когда кусты зашевелились.

- Ни шагу вперед, или я заколю тебя, как цыпленка, предатель! - прогремел за его спиной угрожающий голос.

Хватаясь за эфес шпаги, Лафайет резко повернулся и увидел разъяренное усатое лицо и обнаженный клинок в нескольких дюймах от своего горла. Он и глазом не успел моргнуть, как его окружили вышедшие из-за кустов солдаты в желтых мундирах.

- Вернулся полюбоваться на свою работу? - Капитан ткнул шпагой в грудь Лафайета. - Решил прикарманить оставшиеся ценности? Сознавайся, жалкое отродье, где леди Андрагорра?

- Но я х-хотел задать в-вам тот же вопрос!

- Говори, или мои ребята разорвут тебя на мелкие кусочки голыми руками!

- Кто ее охранял: вы или я? - ответил Лафайет, постепенно справляясь с изумлением. - Почему вы удрали и оставили ее одну? Струсили?

- Ах вот как ты заговорил! А сам наверняка собираешься запросить выкуп за ее возвращение! - Острие шпаги проткнуло плащ, и Лафайет вскрикнул от бели. - Я тебе покажу выкуп, змея подколодная! Говори! Что ты сделал с прекраснейшей из женщин, которую когда- либо сопровождал наш эскадрон!

- Я - лицо официальное, - тяжело дыша, ответил O'Лири. - Посмотри на перстень.

- Не снимается, - доложил капрал. - Прикажете отрезать?

- Ты хочешь нас подкупить? - рявкнул капитан. - Такой безделушкой?

- Конечно, нет. Перстень принадлежит герцогу Родольфо. Но палец - мой. Будьте любезны, оставьте его в покое.

- Ну и нервы у этого мошенника, - восхищенно сказал сержант. - Свистнул любимый перстень нашего герцога, да еще хвастается.

- Я ничего не крал, а перстень получил из собственных рук Родольфо.

- Зарежем его, да и дело с концом, - предложил все тот же сержант. - Всем известно, что наш герцог и выеденного яйца никому не даст.

- Неужели мне не удастся вбить в ваши тупые головы, что я направлен сюда с важным поручением. Я…

- Каким поручением?

- Догнать леди Андрагорру и привезти ее…

- Вот ты и проговорился!

- Да, но я согласился только для виду, - ответил Лафайет, страстно мечтая, чтобы прошла головная боль, мешающая врать убедительно. - На самом деле я собирался отвезти ее в другое место…

- И задержался на месте преступления, негодяй! - воскликнул капитан. - Прекрасно. Эй, ребята, готовьте веревку. Повесить его, чтоб другим неповадно было!

- Подождите! - вскричал Лафайет. - Я сдаюсь. Похоже, вас не обманешь. Я… я все скажу.

- Вот это - другое дело. - Капитан ткнул его шпагой. - Говори!

- Э-э-э… - протянул Лафайет. - Право, не знаю с чего начать.

- Начни с того момента, когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, - предложил сержант.

- Хорошо. Когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, я-, гм-мм…

- Ты стукнул его по голове, - заявил сержант.

- Да. А затем… э-э-э…

- Затем, когда мы послали двух ребят выяснить, почему его так долго нет, ты и их пристукнул. Верно?

- Верно…

- А когда мы бросились на поиски, ты незаметно прокрался к карете и выкрал Ее светлость у Меньшика из- под носа.

- Кто из нас рассказывает, ты или я? - высокомерно осведомился O'Лири.

- Говори, где миледи?

- Понятия не имею. Я был слишком занят тем, что бил Уборнэя по голове и вертелся под носом у Меньшика.

- А откуда тебе, собственно, известны имена наших ребят? Заранее разнюхал, что к чему?

- Это не имеет отношения к делу, Кваква, - раздраженно сказал капитан. - Мы теряем время. Эй, ты, сознавайся, где миледи, или я сей момент сверну тебе шею!

- Она находится- в охотничьей избушке Лорендо Долговязого!

- Лоренцо Долговязого? А где это?

- В нескольких милях… никуда не сворачивая.

Перейти на страницу:

Все книги серии Fantasy (номерная)

Похожие книги