Но даже, несмотря на то что ее представлял всеми любимый и уважаемый мистер Марш, Блейз встречали настороженным молчанием и так же холодно, как ее мужа. Она справлялась о здоровье всех членов семьи, правильно выговаривая имена даже самых маленьких детишек, но ее обаяние не оказало на фермеров почти никакого влияния. Точно так же, как и продуктовые подарки, которые собрала для нее в усадьбе миссис Хеджес, и игрушки, купленные в магазинах Хантингдона. Она привезла с собой деревянных солдатиков и тряпичных кукол для детей, цветные ленты для волос, носовые платки и кухонную утварь для женщин, трубки и перочинные ножи для их мужей. Все эти дары вежливо принимались, однако фермеры не становились дружелюбнее и разговорчивее. Расстроенная, Блейз была вынуждена признать, что Джулиан, возможно, был прав: это сражение ей не выиграть.
Она покинула последний коттедж и уже хотела было подняться в коляску с помощью Марша, когда уловила у себя за спиной приглушенные голоса. Слышно было плохо, но она разобрала слова: «Прячется за юбки жены».
Она резко повернулась и оказалась лицом к лицу с одноногим мужчиной, опирающимся на костыль. Он был довольно молодым, лет на шесть старше самой Блейз, а с его огрубевшего от работы на открытом воздухе лица, казалось, никогда не сходит хмурое выражение. С ним гона не была знакома, но уже успела кое-что услышать. Она пристально посмотрела на него.
— Потрудитесь объяснить свои слова.
Парень опустил глаза, но объяснять ничего не стал, только сказал:
— Это я так, миледи.
— Лорд Линден не прячется за мои юбки, — твердо заявила Блейз. — Он вообще не хотел, чтобы я приходила сюда, и только потому, что желал оградить меня именно от подобной враждебности. Он не сомневался, что меня так примут. — Лицо парня сохраняло хмурое выражение. — Вы — Джон Уикс, не так ли? — Заметив его настороженный взгляд, она добавила: — Я только что познакомилась с вашей женой и сыном. Почему вы считаете, что его сиятельство прячется за мои юбки? — Он продолжал молчать, Блейз нахмурилась. — Может, пора поговорить начистоту? Лорд Линден предупредил меня, что не следует ждать теплого приема, он объяснил: это не относится ко мне и связано с событиями четырехлетней давности. Вы ведь вините моего мужа в смерти первой леди Линден, да?
Уикс внезапно почувствовал себя очень неловко и потупил взгляд.
— Говорят, он убил ее.
— Кто говорит?
— Ну… все.
— А вы всегда верите всему, что слышите? — Блейз уперла руки в бока. — Я лично не придаю значения слухам и кривотолкам и не на секунду не верю, что он убил ее. — Установилась напряженная тишина. — Скажите, разве я похожа на идиотку? Неужели вы верите, что я вышла бы замуж за убийцу? — К этому времени вокруг них собралась небольшая толпа — женщина с младенцем на руках, еще одна, за руку которой уцепился малыш, и еще несколько. Все внимательно прислушивались к разговору. Подошли молодой паренек с вилами и высокий пожилой мужчина, согнутый годами. — Лорд Линден не убивал жену, — с чувством повторила Блейз. — Все эти слухи совершенно не обоснованы. Смерть леди Линден — трагическая случайность.
— Прошу прощения, миледи, но вас здесь тогда не было, — неуверенно возразил Уикс.
— Полагаю, вы были? И собственными глазами видели, как все произошло? — Уикс опять уставился в землю. — Они поссорились, — продолжила Блейз. — Шумно, это правда, но покажите мне хоть одного человека, который ни разу не ссорился с женой. — Она окинула взглядом толпу, понимая, что все слушают ее, затаив дыхание. — А упасть с лошади в бурю может всякий.
Кто-то согласно кивнул. Почувствовав, что ее доводы начинают действовать, она бросила взгляд на управляющего, который в ужасе следил за происходящим. Вид у него был перепуганный.
— Мистер Марш, кто-нибудь выдвигал хоть какие-нибудь улики, указывающие на то, что лорд Линден убил свою первую жену?
— Н-нет, миледи.
— А вы хоть раз видели, чтобы его сиятельство вел себя неподобающим образом и можно было бы предположить, что он способен на убийство?
— Нет, миледи, не видел.
Она повернулась к Джону Уиксу.
— Или вы считаете, что мистер Марш не разбирается в людях?
— Да нет, просто он зависит от его сиятельства.
— Конечно, но я очень сомневаюсь, что он оставался бы на службе у его сиятельства все эти годы, если бы знал, что лорд Линден виновен в убийстве.
— А почему же тогда его сиятельство уехал так поспешно? И так долго не возвращался, если ему нечего скрывать?
— Думаю, смерть ее сиятельства очень сильно подействовала на него. Он винит в случившемся себя не потому, что убил жену, а потому, что ничего не сделал, чтобы предупредить ее гибель.
— Долго же его не было, — заметил Уикс, все еще хмурясь.
— Вы правы, лорд Линден слишком долго пренебрегал своими обязанностями, но он очень сожалеет об этом и собирается наверстать упущенное. Да и не похоже, чтобы все это время он искал удовольствий. Последние четыре года он был на войне, рисковал жизнью.
Внезапно лицо Уикса приняло горькое выражение.