Готлиб появляется в королевском кафтане.
Готлиб. Ваше величество...
Король. Вот и маркиз! Узнаю его по своему кафтану! Поднимайтесь к нам в карету, милейший! Чем вы занимаетесь? Где вы достаете этих кроликов? Ах, у меня от радости голова совсем идет кругом. Пошел, кучер! (Карета уезжает.)
Один из слуг. За ними сам черт не поспеет! Мчишь, как проклятый, на своих двоих, и взмок, как загнанная лошадь.
Лейтнер. Долго еще будет эта карета мотаться туда-сюда?
Визенер. Господин сосед! Вы, никак, заснули?
Сосед. Нет, что вы, что вы!.. Прекрасная пьеса.
Дворец господского отродья.
Его господское отродье предстает в образе носорога; перед ним бедный крестьянин.
Крестьянин. Да соблаговолит ваша милость...
Отродье. Справедливость прежде всего, мой друг.
Крестьянин. Мне пока еще нечем платить...
Отродье. Но ты же проиграл процесс; закон требует денег и твоего наказания. Придется тебе продать свою мызу. Тут ничего не поделаешь, так требуют право и закон.
Крестьянин уходит. Его господское отродье снова превращается в обыкновенное господское отродье.
Если не внушить им страх, люди утратят всякое уважение к властям.
Входит чиновник с низким поклоном.
Чиновник. Соблаговолите, всемилостивейший господин... я...
Отродье. Что с вами, друг мой?
Чиновник. С позволения сказать, ваша милость... я просто дрожу и трепещу перед устрашающим обличьем вашей милости...
Отродье. О, это еще далеко не самый устрашающий мой вид!
Чиновник. Я пришел, собственно... по делу... я пришел просить вас... принять мою сторону в судебном процессе против моего соседа... вот я принес мешочек... это скромный подарок... но я не смею поднять глаз... лик закона слишком ужасен.
Отродье вдруг превращается в мышку, сидящую в углу комнаты.
А куда же делось его господское отродье?
Отродье(писклявым голоском). Положите деньги на стол. Я сел тут, чтобы вас не пугать.
Чиновник. Вот. (Кладет деньги на стол.) О, справедливость — великое дело. Разве такой мышки можно испугаться? (Уходит.)
Отродье(принимая свой естественный вид). Мешочек недурен. Да, человеческие слабости надо уметь прощать.
Входит Гинц.
Гинц. С вашего позволения... (Про себя.) Гинц, крепись!.. (Отродью.) Ваше благородие...
Отродье. Что вам угодно?
Гинц. Я проезжий ученый и мечтал иметь честь познакомиться с вами...
Отродье. Прекрасно, знакомьтесь.
Гинц. Вы могущественный князь, ваша любовь и справедливость известны всему миру.
Отродье. Да уж надеюсь. Садитесь!
Гинц. О вашем благородии рассказывают преудивительнейшие вещи...
Отродье. Людей медом не корми — дай им посплетничать, особенно о правителях.
Гинц. Но одному я не могу поверить — что ваша светлость могут превратиться хоть в слона, хоть в тигра.
Отродье. А я вам сейчас покажу. (Превращается в тигра.)
Гинц(весь дрожа от страха, вынимает записную книжку). Позвольте мне пометить это достопримечательное событие для своего путевого журнала... Но прошу вас, соблаговолите теперь принять свой естественный, столь приятный для ока вид — я весь трепещу от страха.
Отродье(принижал естественный вид). Ну что, приятель, здорово?
Гинц. Поразительно! Но еще одно... Говорят, вы можете превращаться в совсем крохотных зверушек... с вашего позволения, это представляется мне еще более удивительным, потому что — скажите, куда же девается тогда ваше внушительное тело?
Отродье. И это покажу. (Превращается в мышь.)
Гинц набрасывается на нее, отродье ускользает в другую комнату, Гинц за ним. Через секунду Гинц возвращается.
Гинц. Свобода и равенство! Закон уничтожен! Открыт путь к власти для третьего сословия — для моего Готлиба.
В партере общий топот и шиканье.
Шлоссер. Значит, все-таки пьеса о революции? Нет, тогда уж лучше не топать.
Все продолжают топать, Визенер и кое-кто из зрителей аплодируют; Гинц шмыгает в угол и исчезает. Слышно, как за сценой поэт громко с кем-то препирается, затем он выбегает на сцену.