Читаем Котэрра полностью

Николай как раз вернулся из ванной комнаты — приводил себя в порядок после сумасшедшей ночи. Теперь он вновь был бодр, причесан и красив — негоже начинающему ведьмаку в растрепанном виде находиться в обществе почтеннейшего домового города.

— Ну, что будем делать дальше? — деловито спросил Николай. Он разительно переменился: поверил в свои силы и держался гордо, почти надменно. А как же — ведь это он провернул такое сложное колдовство! Причем, провернул успешно, на твердую пятерку. Если бы еще забыть о первопричине всей этой заварушки…

— Тэк-с, теперь будем гнать духа взашей из нашего мира и запечатывать наглухо кое-кем по глупости и из праздного тщеславия сотворенную «дверь»!

Николай сразу погрустнел — не дали насладиться моментом, сбили спесь.

А Феня будто и не заметил ничего, деловито раскладывал перед собой найденное в Кирином ларце богатство — клубок ниток, свитых из шерсти трехцветной кошки, и ветки герани. Выбрав ветку потолще да покрепче, Феня заточил ее ножом (дух настороженно за сим наблюдал) и привязал к ней с тупого конца трехцветную нитку. Получилось что-то вроде большой, неуклюжей иголки.

— Ну, господин злодейский дух, не пора ли вам домой?

— Мяу! — кот облизнулся, кровожадно подергивая хвостом.

Дух, казалось, побледнел.

— Нет, Васька, не будем мы его мучить. Пусть катится себе спокойно в свой жестокий мир, а мы останемся здесь и забудем о нем, не запятнав себя недостойным поведением.

Вася был не вполне согласен с доводами своего боевого друга и в душе корил того за мягкосердечие, но спорить не стал.

А Феня перерисовал гераниевые круги так, чтобы дух смог пройти к порталу в свой мир, дождался, пока злодей исчезнет в щели этого портала, и принялся мелкими стежками зашивать проход, пользуясь своими импровизированными магическими швейными принадлежностями.

Трехцветные нитки, которые удивительным образом держались в воздухе, будто бы ими сшили что-то вполне материальное, домовой сжег, закрыв таким образом проход в «мир иной» на веки вечные. В этом, по крайней мере, месте.

Потом они ушли. Втроем. А перед уходом Феня не поленился еще раз пожурить Николая за его безответственный поступок. Однако, выговоривши порицание, домовой вдруг залез на стул, рядом с которым стоял Николай, и обнял молодого ведьмака.

— Из тебя выйдет толк, ведьмак.

— Мяу, — благосклонно согласился Васька.

— Спасибо вам! — только и смог пробормотать Коля в ответ.

Зал собраний (чердак театра) едва смог вместить в себя всех желающих. Обыкновенно далеко не все даже из тех, кому надлежит, являются на сход, поэтому проблем с местами раньше не возникало. То есть тесно-то было каждый раз, но это больше от суетливости, непоседливости некоторых молодых домовых, а не от нехватки места. Сегодня же чердак просто ломился! Пришли все, и пришли вместе с друзьями (кошками, бурундуками, горностаями, хомяками и проч.), женами, детьми и залетными гостями из других селений-городов. Гам царил невероятный.

Феня опять сидел по правую руку от председательского места, но на сей раз оно не пустовало — его по праву занимал Киря, всесогласно выбранный городовой. А Фома, с самого их возвращения не перестающий глупо, но счастливо улыбаться, устроился слева от Кири, добровольно отдав свое место Фене.

Васька тоже не обошел вниманием собрание, почтил всех своим присутствием и даже благосклонно позволил некоторым уважаемым домовым погладить себя. Кот устроился у ног Февронтия и, глядя снизу вверх, снисходительно наблюдал за суетой в зале.

Наконец все устроились. Гул утих, и Киря поднялся со своего места.

— Друзья! Я благодарен всем вам за то, что вы не растерялись и приняли правильное решение, когда узнали о том, что я пропал. Временно назначив Февронтия на мое место, вы спасли не только меня, но и тех людей, что попали в жуткую переделку вместе со мной.

— А что было-то?..

— Да-да, что за напасть такая?..

— Какой злодей…

— Тихо, успокойтесь, сейчас все расскажу, — усмиряющее поднял руки Киря. — Итак, все началось с того, что ко мне пришел Плетень и рассказал о своей беде. Думаю, все вы уже знаете, о чем идет речь.

Раздалось дружное «Знаем!».

— Я так и думал, — улыбнулся городовой. — Естественно, я попытался разобраться в произошедшем. Опросил кое-каких свидетелей, поискал информацию в милиции и пришел к выводу, что кто-то, скорее всего дух-иномирец крадет людей, утаскивая в свой мир. Кроме того, безобразия происходили примерно в одном и том же месте. На окраине города. Собственно, как раз там, где живет наш уважаемый Плетень. Вооружившись всем необходимым, я решил обследовать «злое» место лично. И так неудачно получилось, что дух — а это оказался именно дух, а не кто-нибудь еще — вышел на охоту как раз в тот момент, когда я был там. Мы заметили друг друга, и он не раздумывая напал. Но мы, домовые, тоже не лыком шиты! В моих карманах нашлись и подкова, и веточка герани, захваченные как раз на такой случай.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги