Читаем Котэрра полностью

И вот злодей пытался коснуться меня, чтобы, как теперь понятно, определить мой идентификатор и отправить в свой мир, а мне успешно удавалось противостоять ему, отмахиваясь веточкой чудодейственной герани и своей именной подковой. Противник, поняв тщетность своих усилий, отступил. Но тут на беду мне под ноги попался камень и я грохнулся!

В зале кто-то шумно выдохнул. А Киря, выпив воды, продолжил:

— Так вот, я упал. Упал и выронил свои обереги. Дух тут же воспользовался этим и коснулся моего плеча! В глазах потемнело, и через мгновение надо мной уже нависали каменные стены мрачного подземелья! Да, злой колдун другого мира заключал всех украденных в казематы. Слава богу, я так и не узнал, зачем ему это было нужно.

Люди находились тут же, я почувствовал их присутствие в соседних камерах. Все мы были заключены поодиночке. Злодей также выкрал и пару кошек, которые, видимо, пытались ему противостоять — смелые создания.

— Мяу! — вставил Васька.

— Кошки испуганно мяукали, люди что-то кричали, потеряв самообладание, однако никакого внимания со стороны пленителя это не вызывало. Положение казалось отчаянным! Но закончилось все самым удачным образом. Пшик — и все мы оказались в квартире некоего молодого ведьмака. Вместе с хозяином квартиры нас ждали и главные спасители — Февронтий и Василий. Вот они, перед вами! Именно благодаря их героическим усилиям все закончилось благополучно для попавших в беду. Для меня в том числе. И у меня не хватит слов, чтобы выразить все то…

— Феня молодчина! — перебили Кирю.

— Нет, не молодчина — герой!

— Ура Фене!

— Не зря мы его в городовые-то! А кто придумал-то, а?

— Ты, что ли?

— А кто ж?!

— Да уж не ты…

— Феня!

— Феня-Феня-Феня! — скандировало распаленное общество.

Феня встал со своего места и смущенно поклонился. Но домовые не унимались, требовали дать слово герою. Пришлось подчиниться.

— Друзья, я хочу сказать, что всего лишь… по мере своих скромных возможностей… — он никак не мог найти нужных слов, теряясь и краснея под пристальными взглядами благодарных сородичей.

— Ура городовому! — решил кто-то поддержать его.

— Ура! — грянуло собрание. Бедный драмтеатр…

— Ну что же вы?! — Феня замахал на них руками. — Какой же я городовой? О чем вы все говорите? Я всего лишь временно замещал Кирю, настоящего городового, а теперь он вернулся! И…

Зал замолчал. Он молчал недоуменно и даже как-то обиженно.

— Как это не городовой? — вышел вперед один из тех домовых, что жили в самом центре города. По традиции «центровые» сидели в первых рядах и частенько говорили за всех, даже когда их об этом не просили. Но сейчас, похоже, с ним были согласны все собравшиеся. — Это что же? Мы разве ж зря или попусту в прошлый раз назвали тебя городовым? Неужто наше слово боле ничего не значит? А?

— Да! Мы же выбрали! В прошлый раз!

Похоже, растерялся даже Киря. А уж Феня так совсем не находил себе места.

— Так Киря же… — робко промямлил он.

— МЯУ!!! — крикнул Васька, вскочив на стол.

— Феню в городовые! — подхватил «центровой»

— Феню! — подтвердил зал.

— Февронтий достоин, — кивнул Киря. Феня посмотрел на него, как бы извиняясь, но наткнулся на улыбку, в которой ясно читалась гордость за друга и сына друзей.

И Февронтий понял, что участи городового ему не миновать. Никак.

Но Ваське я такой подлянки никогда не прощу! Эх, прощай спокойная жизнь… — подумал он и крикнул:

— Ну, хорошо! Я согласен!

Но его уже никто не слушал. Все решено — пора домой. Как раз к вечернему чаю…

<p>Владислав Выставной</p><p>Швейцарский складной кот</p>

Я пришел сюда, чтобы купить швейцарский складной нож. Ну, знаете — такой универсальный, с фирменным крестиком на рукоятке, с кучей лезвий, фонариком, телефоном, штопором, Интернетом, средством от комаров, электрошокером и зубочисткой в придачу. Дело даже не в том, что такая штуковина удобна в любой непредвиденной ситуации.

Просто я с детства мечтал о собственном перочинном ножике — именно таком, с кучей лезвий, отвертками, пилой, ножницами — да мало ли каких удивительных тайн скрывается в удобной пузатой рукоятке! Разумеется, тогда, давным-давно, не научились еще прятать в заветную рукоять чудеса микроэлетроники. Да и мне, мальчишке, не нужно было всего этого. Фантазия дополняла недостающее, и в мечтах виделось, как я, оказавшись в одиночку на необитаемом острове с одним-единственным волшебным ножом, лихо покоряю природу — как Робинзон, строю свою маленькую цивилизацию. Обладание такой штуковиной подымало авторитет в глазах мальчишек на неимоверную высоту. Это было настоящее сокровище.

Теперь я мог позволить себе любую модель из тех, что предлагала старинная и уважаемая фирма. Только вот острота желания давно пропала, оставив в душе налет грусти и легкого разочарования. Я стоял перед обширным фирменным стендом, ошарашенно разглядывая бесконечные ряды ножей, среди которых не было одинаковых. Лезвия раскрыты манящими, сверкающими веерами, глаза разбегаются от шокирующего разнообразия. Даже туман в голове сгустился.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги