Читаем Коварный повеса полностью

— Это мисс Мэдлин Прескотт, — сказал Энтони, внимательно наблюдая за другом. Он пытался определить по его реакции, знакомо ли ему это имя. Ведь существовала вероятность, что жена действительно не сообщала ему о письмах Мэдлин.

Сэр Хамфри наморщил лоб.

— Мисс Прескотт? Почему–то это имя кажется мне знакомым…

— Потому что я писала вам, сэр, — сказала Мэдлин. — Писала о моем отце, докторе из Телфорда.

Сэр Хамфри бросил укоризненный взгляд на виконта:

— А ты какое имеешь к этому отношение?

— Выходит, ты знаешь, о чем она говорит? — ответил Энтони вопросом на вопрос.

— Отвечай же, Норкорт!

Стараясь говорить как можно спокойнее, Энтони ответил:

— Я сопровождаю мисс Прескотт, потому что я ее друг.

Сэр Хамфри ухмыльнулся и окинул Мэдлин оценивающим взглядом.

— У вас недавняя дружба, готов держать пари.

Мэдлин замерла на мгновение, а Энтони помрачнел.

Выходит, его друзья были о нем не очень–то высокого мнения. Что ж, ничего удивительного, именно так о нем думали все, кто его знал.

Стараясь держать себя в руках, он объяснил:

— Дело в том, что мы с мисс Прескотт когда–то несколько лет жили в одном городе. Так что я могу сказать, что наша дружба очень давняя. — Хамфри взглянул на него с удивлением, и он добавил: — Я был бы очень тебе признателен, если бы ты помог ей и ее отцу.

Химик нахмурился и, посмотрев на Мэдлин, проворчал:

— Почему же вы не написали мне, что лорд Норкорт — ваш друг?

— Я не осмелилась, — пробормотала Мэдлин. — Честно говоря, сэр, я думала, что вы в любом случае захотите… защитить свои открытия о свойствах закиси азота.

— Защитить?! — воскликнул сэр Хамфри. — Да вы с ума сошли! Сейчас закись азота стала любимым развлечением на вечеринках особого рода. А над обсуждениями ее медицинских свойств будут только смеяться.

— Сэр, люди в Телфорде этого не знают. Им незнакомы светские развлечения. Но если бы такой известный ученый, как сэр Хамфри Дейви, приехал в Телфорд и объяснил, что мой отец действовал на основании надежных научных данных, то люди, вероятно, прислушались бы.

Сэр Хамфри ненадолго задумался, потом решительно покачал головой:

— Не уверен, что провинциалы мне поверят. Скорее всего они останутся при своем мнении — заявят, что смерть той женщины вызвана газом, как вы мне и писали. И тогда пресса уже набросится на меня.

— Я не думаю, что такое случится, — возразила Мэдлин. Но сэр Хамфри снова покачал головой:

— Нет–нет, я не хочу испытывать судьбу. Не хочу рисковать своей репутацией. Ехать в какой–то провинциальный городок лишь для того, чтобы… — Он посмотрел на виконта и пробурчал: — Только без обид, Норкорт.

— Но я оплачу все твои расходы, — сказал Энтони. — И устрою тебя в самой лучшей гостинице. Поверь, твоя поездка займет всего несколько дней.

— Дело не в этом! — выкрикнул сэр Хамфри и опять забился в приступе кашля, сотрясавшем его тело. Минуту спустя, откашлявшись, он проворчал: — Вы что, действительно не понимаете?.. Я каждое утро с трудом выбираюсь из постели и редко могу протянуть хотя бы час без приступов кашля. Такая поездка наверняка убьет меня.

Мэдлин снова шагнула к столу.

— Но, сэр, в газете написано, что на этой неделе вы планируете поездку в Пензанс.

— Газеты лгут! Моя жена специально пустила этот слух, чтобы люди перестали надоедать мне. Моя мать больна, но я еще не видел ее, потому что меня постоянно мучают эти приступы…

— Хамфри, поверь, мисс Прескотт оказалась в ужасной ситуации, — сказал Энтони.

— Я тоже, — проворчал химик. — Прости, но я не могу тебе помочь.

— Но, может быть, ты мог бы написать письмо?..

— Не поговорив сначала с людьми, связанными с этим делом? — Сэр Хамфри криво усмехнулся. — Откуда мне знать, что эта женщина не одурачила тебя? Нет, я не желаю рисковать.

Энтони едва не выругался.

— Разве мужчина станет жениться на женщине, обманывающей его?

Сэр Хамфри в растерянности заморгал.

— Жениться?

— Мисс Прескотт будет моей женой, — пояснил Энтони. — Ведь ты бы помог жене друга, не так ли?

— Но если ты женишься на ней, то тогда и сам прекрасно справишься. Ты сможешь использовать свои собственные связи, чтобы помочь ее отцу, — заметил сэр Хамфри. — А я не желаю иметь к этому делу никакого отношения.

— Проклятие, — проворчал виконт, — как же ты упрям!

— Успокойтесь, Энтони. — Мэдлин положила руку ему на локоть. — Мы сделали все, что могли, а теперь пора оставить сэра Хамфри наедине с его совестью.

Лицо ученого потемнело.

— Моя совесть чиста, уверяю вас. Позвольте пожелать вам всего наилучшего.

Энтони в ярости взглянул на приятеля. Но он все же взял себя в руки и вместе с Мэдлин вышел из комнаты. К карете они шли молча. Когда же садились в экипаж, он пристально посмотрел на свою спутницу и пробормотал:

— Куда теперь, милая? Может, у вас есть какой–нибудь запасной план?

Мэдлин со вздохом покачала головой:

— Нет, к сожалению. Я даже не думала о том, как поступить, если сэр Хамфри мне откажет.

— В таком случае я сам что–нибудь придумаю, — заявил Энтони и тут же дал указания кучеру.

Карета тронулась с места, и какое–то время они ехали молча. Наконец, снова вздохнув, Мэдлин спросила:

— Куда мы едем?

Перейти на страницу:

Похожие книги