— Здравствуйте, матушка, — поприветствовал ее профессор. Клифф всегда называл миссис Джонс матушкой, чему она была несказанно рада.
— Извините, что прибыл вот так, без предупреждения. Но мое дело не терпело отлагательств. Естественно, если у вас нет свободного номера, ворчать я не буду.
— Вам придется поселиться в мансарде, — слегка смутилась миссис Джонс. — У меня полный дом гостей, и если б я знала…
— Мансарда вполне подойдет, — заверил ее Клифф, доставая чемодан из машины. — Не хочу доставлять вам хлопоты.
— Я поставлю чайник, — объявила она, ведя его в дом.
— Итак, матушка. — Клифф, всем видом выказывая благодарность, отхлебнул чая и посмотрел на нее своими серо-голубыми глазами. — Расскажите, что вы знаете о пропавших купальщиках.
— Только то, что уже было в газетах. — Она накрывала на стол. — Если люди идут купаться там, где опасные течения…
— На юге Шелл-Айленда нет никаких опасных течений, — резко возразил Клифф Давенпорт, — и они оба были первоклассными пловцами.
— Откуда вы это знаете? — Миссис Джонс замерла. — Не это ли привело вас сюда, профессор?
— Именно это. Иэн Райт был моим племянником, а девушка — его невестой.
— О! — Миссис Джонс внезапно села на ближайший стул. — Я не знала… Ох, мне ужасно жаль, профессор.
— Вы и не должны были знать. — Клифф Давенпорт слабо улыбнулся. — Но прошла уже почти неделя с тех пор, как они пропали. И похоже, все бросили поиски в расчете, что в свое время их выбросит на берег. Я не доволен таким положением вещей и намерен сам заняться поисками. Не понимаю почему, но у меня странное чувство, что здесь кроется нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Еще я знаю, что они оба мертвы.
Он продолжил с мрачным видом пить чай.
Сержант Хьюз оторвал взгляд от своего стола, когда в участок вошел высокий мужчина с залысинами.
— Да, сэр? — буркнул он, не задумываясь и не удосужившись даже подняться на ноги. — Что я могу для вас сделать?
— Если б вы смогли найти моего племянника, Иэна Райта, и его подругу, я был бы очень рад, — произнес резким тоном профессор Давенпорт. — Я ждал вашего звонка и, не дождавшись, решил, что лучше сам приеду в Лланбедр.
— О, так вы профессор Давенпорт. — Сержант встал и задумчиво расправил усы. — Мы сделали все, что в наших силах. И вам не нужно было…
— Я сам решу, что мне нужно, — прервал его Клифф. — Они оба были прекрасными пловцами, и в районе южного берега, где была припаркована их машина, нет никаких опасных течений.
— Любое купание опасно, — категорически заявил сержант. — Они не первые, кто утонул в этой части побережья.
— И у меня есть странное чувство, что не последние, — развернулся на каблуках Клифф. — Не сомневаюсь, что мы еще с вами увидимся за время моего пребывания здесь, сержант. Хорошего дня.
Возвращаясь в деревню, Клифф кипел от злости. Конечно, это мог быть несчастный случай. Даже самые опытные пловцы сталкиваются с непредвиденными обстоятельствами. И все же то странное чувство не отпускало его…
На следующее утро, после завтрака, Клифф отправился на Шелл-Айленд. Он пошел пешком, чувствуя, что вряд ли стоит брать такси, поскольку от дома миссис Джонс до южного берега острова было от силы мили две. Утро было ясным и солнечным, и, если бы не дурные предчувствия, омрачавшие его разум, он почувствовал бы себя отпускником. На плече у него висел бинокль, а в руке была длинная ясеневая трость — лучший компаньон в долгих походах.
Под редкими мимолетными взглядами других отдыхающих он пересек песчаные дюны и наконец достиг длинного широкого пляжа. Прилив отступил. Клифф поднес к глазам бинокль и быстро осмотрел кромку воды. Кулики-сороки, чайки… и все. Больше никакого движения. Слева от него дети строили замки из песка, но он не обращал на них внимания. Там, впереди, лежали ответы на его многочисленные вопросы, и он понимал, что, стоя на пляже, ему их не получить.
Клифф двинулся в сторону далекой линии прилива. Песок, по которому он ступал, был твердым, нетронутым со времени последнего прилива. Вызывающим умиротворение. И все же…
Через пару сотен ярдов почва стала мягче. Под ногами хлюпало, однако не было ни намека на зыбучие пески. Кулики-сороки встревоженно взлетели при его приближении. Чайки кружили, сердито крича.
Наконец ноги профессора коснулись воды. Справа от него находился огромный песчаный нанос, напоминающий колоссальную крепостную стену, построенную древними людьми. Профессор оглянулся на далекий берег Шелл-Айленда.
— Дальше они, определенно, не поплыли бы, — пробормотал он.
Внезапно небо огласил пронзительный рев, который становился все громче. Клифф инстинктивно пригнулся, затем, усмехнувшись, выпрямился. Меньше чем в пятидесяти футах над ним пронесся крошечный самолет, возвращавшийся на Шелл-Айленд.