Тепер міс Кейлі, все ще без поспіху, обернулася всім тілом і подивилася на ту, другу.
— Що? — запитала вона. — Що ти сказала?
— Ану, — втрутився дядько Гевін. — Годі вам.
— Ви, старий дурню, — сказала міс Гарріс. На дядька вона й не дивилася. — Чи, по-вашому, який-небудь чоловік — хіба такий як ви, що вже стоїть одною ногою у могилі, — гасав би щоночі цілими годинами конем сам-один по безлюдному майданчику?
Враз міс Кейлі ворухнулася. Вона хутко ступнула кілька кроків, ідучи нагнулася, закотила край спіднички, витягла щось із-за панчохи і зупинилася перед кріслом міс Гарріс, і якби то був ніж, вони з дядьком уже б запізнилися.
— Встань, — кинула вона різко.
Тепер міс Гарріс запитала «Що?» і скинула очима вгору, все ще тримаючи незапалену сигарету біля рота. Друга не промовила більш нічого. Вона лиш гойднулася на підборах назад, струнка й натоптувата, і вже була замахнулася, коли це дядько теж кинувся, гукнувши: «Стійте! Стійте!», але вона вже з маху ляснула міс Гарріс в обличчя, і в ту сигарету, і в ту руку, де сигарета, в усе разом, а міс Гарріс підхопилася на кріслі, та так і зосталася там сидіти, вже з поламаною сигаретою, що зависла у неї в пальцях, вже з довгою тонкою подряпиною на щоці; а тоді й сама та обручка з великим діамантом, блиснувши, впала додолу з поли хутрянки.
Міс Гарріс хвильку дивилася на сигарету. Тоді поглянула на дядька Гевіна.
— Вона мене вдарила! — озвалася вона.
— Я бачив, — сказав дядько. — Я й сам ладен був… — І тут підхопився — мусив підхопитися: вона зірвалася з крісла, і міс Кейлі вже знов гойднулася назад на своїх підборах. Але дядько цим разом їх випередив і, скочивши поміж них, відіпхнув міс Гарріс однією рукою, а міс Кейлі другою, і за мить вони обидві вже стояли там, плачучи, ревучи, ну чистісінько як трилітні діти після бійки, а дядько тим часом, подивившись на них хвильку, нахилився й підняв обручку.
— Вже досить, — сказав він. — Перестаньте. Одна й друга. І гайда у ванну вмиватись. Тими он дверима. — І коли вони обидві хутко рушили, додав: — Не разом. По одній. Ви перша, — це до міс Гарріс. — Там у шафі, є кровоспинне, якщо вам потрібне, бо завжди краще боятися сказу, ніж просто в нього вірити. Проведи її, хлопче.
Але вона вже вийшла до спальні. Міс Кейлі стояла, витираючи носа тильним боком долоні, аж поки дядько подав їй свою хустинку.
— Пробачте мені, — промовила вона, схлипуючи, себто підшморгуючи носом. — Але їй не слід було доводити мене до цього.
— Не слід було давати їй нагоди, — сказав дядько. — Певно, вона лишила вас чекати в машині весь цей час. Заїхала по вас додому і взяла з собою.
Міс Кейлі висякалася в дядькову хустину і відказала:
— Так, сер.
— Тоді доведеться тобі відвезти її додому, — звернувся дядько до нього, Чарлза, не озираючись. — Вони вдвох не можуть…
З міс Кейлі, одначе, вже було все гаразд. Замашним рухом вона витерла носа спершу справа, потім зліва і замірилася віддати хустинку дядькові, але передумала на півдорозі, опустила руку з хустинкою і сказала:
— Вернуся з нею. Я не боюся її. Мені залишиться тільки дві милі додому, хоч би навіть далі своїх воріт і не повезла.
— Добре, — погодився дядько Гевін. — Ось, прошу, — він подав їй обручку.
Був то великий перстень, оздоблений діамантом; з ним теж усе було гаразд. Міс Кейлі ледве глянула на нього.
— Він мені не потрібен, — сказала вона.
— І мені б не був потрібен, — підхопив дядько. — Але пристойність вимагає, щоб ви оддали його власноручно.
Тоді вона взяла обручку, а потім вернулася міс Гарріс, і міс Кейлі пішла й собі вмитися, і досі ще з хустинкою в руці. Міс Гарріс виглядала знову справно, зі склистим мазком кровоспинного на подряпині; і тепер вона тримала платинову, всю в самоцвітах коробочку, тільки то була пудра й усе таке. Ні на кого з них вона не дивилась, а тільки в люстерко на вічкові коробочки, — кінчала чепурити лице.
— Мабуть, я повинна перепросити, — озвалася вона. — Але, мені здається, слуги закону всякого надавилися у своєму ділі.
— Ми намагаємось уникати кровопролиття, — сказав дядько.
— Кровопролиття, — аж здригнулася вона. І зненацька забула про лице, як і про ту платинову коробочку в самоцвітах, і зухвальство та гордощі позлітали з неї, і коли вона звела очі на дядька, знову панував там жах і переляк; і він, Чарлз, знав: йому з дядьком вільно всяке думати про те, що може і що збирається вчинити її брат, але вона принаймні не мала щодо того жодних сумнівів.
— Ви повинні щось зробити, — сказала вона. — Повинні. Якби мені було ще до кого звернутися, я б не морочила вам голови. Але я…
— За вашими словами, ви з ним уклали угоду, що він не робитиме нічого протягом доби, — сказав дядько Гевін. — Гадаєте, він так і не зламає свого слова, так само, як і ви, — не зробить щось по-своєму за спиною у вас?
— Не знаю, — відказала міс Гарріс. — Якби ви тільки могли потримати його за гратами, поки я…
— Цього я не можу, як не зможу й того, другого, вислати завтра до сніданку. А чого б вам не вислати його самій? Ви ж казали, що…
Тепер на обличчі її панував жах і розпач.