Читаем Крадущиеся тени полностью

– Он ее оглушил, чтобы она не сопротивлялась, но Эбби уже очнулась. Она пытается говорить с ним, образумить его. Он не против: он ведь думает, что времени у него вагон. Но он… все больше и больше возбуждается. Ему нравится наблюдать, как она пытается себя спасти. Он думает, будет ли она визжать, как та последняя сука. Ему это понравилось… – Внезапно голос Кэсси оборвался, и она судорожно втянула в себя воздух.

– В чем дело, Кэсси? Что ты увидела?

– Не увидела. Почувствовала. Ему жмут сапоги. Они ему слишком тесны. – Кэсси удивленно сдвинула брови. – Почему он их не снимает? – Она замолчала, продолжая озадаченно хмуриться.

– Кэсси? Кэсси, довольно. Тебе пора уходить. Возвращайся ко мне, пожалуйста.

На мгновение ему показалось, что Кэсси собирается и дальше сопротивляться его призыву, но вот она прерывисто вздохнула и кивнула головой. А еще минуту спустя она медленно открыла глаза, еще более медленно повернула голову и взглянула на него.

– Мэтт должен спешить, – прошептала Кэсси. Бен обнял ее, чувствуя, как она дрожит.

– Мэтт успеет вовремя, не сомневайся, – сказал он, хотя в глубине души вовсе не был в этом твердо уверен.

* * *

Полицейский автомобиль на повороте занесло, но Бишоп не стал напоминать шерифу, что надо бы притормозить. Он лишь уцепился за сиденье, пока машина не оказалась снова на своей полосе движения, после чего вновь принялся проверять свое оружие.

– Сколько дверей? – отрывисто спросил он.

– Только одна.

В голосе шерифа прозвучало грозное спокойствие, взрывоопасное, как нитроглицерин. Бишоп быстро окинул его оценивающим взглядом.

– Окна?

– Никаких. Это подвал. Единственный вход – через массивную дубовую дверь у подножия деревянной лестницы.

– Дверь запирается? – поинтересовался Бишоп.

– Только не изнутри: это требование техники безопасности, потому что в помещении находится старый отопительный котел. Если, конечно, этот ублюдок не навесил свой собственный замок.

– Не будем себя обнадеживать, что он этого не сделал, – заметил Бишоп.

– Не будем об этом, – согласился Мэтт. – Будем считать, что он запер или забаррикадировал дверь изнутри. Это означает, что у нас есть один выстрел – и только один, – чтобы взять его на испуг. Если не войдем с первого захода, он будет знать, что мы за дверью, и успеет приставить нож к горлу Эбби.

«Если уже не приставил», – подумал Бишоп, но вслух этого, конечно, не сказал.

* * *

Он воспользовался ножом, чтобы отрезать от тяжелого мотка четыре куска толстой веревки, затем оставил нож на столе рядом с музыкальной шкатулкой. Операция заняла несколько минут, но теперь койка была готова: из веревки он сделал четыре петли для ее запястий и лодыжек. За это время ему пришлось несколько раз завести музыкальную шкатулку, но он ни разу не потерял терпения из-за задержки.

Такая целеустремленность ужаснула Эбби больше, чем все остальное.

Она отчаянно старалась освободиться от ремня, которым были стянуты ее запястья, но добилась лишь того, что содрала с них кожу.

Майк снова направился к столу заводить музыкальную шкатулку. Он поднял было нож, озадаченно хмурясь, но тут же опять положил его рядом со шкатулкой и направился к ней.

– Не надо…

Не обращая внимания на ее мольбу, он наклонился и потянулся к ее запястьям. На мгновение ремень затянулся еще крепче, причинив ей острую боль, а затем столь же внезапно ослаб. Но Эбби сразу поняла, что она по-прежнему беспомощна: кровь, болезненно пульсируя, прилила к ее онемевшим пальцам, она даже не могла пошевелить ими. А когда Майк подхватил ее под мышки и с неожиданной силой поднял на ноги, колени у нее подогнулись, она рухнула прямо на него.

– Майк, не надо, не трогай меня…

Голос у нее дрожал от ужаса, и воплощенный в звуке страх мгновенной вспышкой высветил у нее в уме живые воспоминания о том, как она съеживалась под кулаками Гэри, умоляя его перестать, прекратить, больше не делать ей больно.

Тогда никто не пришел ей на помощь.

Никто не придет ей на помощь и теперь.

Но когда Майк грубо пот; шил ее к койке, Эбби вдруг нашла в себе силы оказать сопротивление.

– Нет, черт бы тебя побрал, так легко я не дамся!

Она застала его врасплох и успела разок двинуть ему по челюсти, сама удивившись, когда удар попал в цель и его голова откинулась набок. На секунду его захват ослабел, и Эбби вырвалась из его рук.

Но не успела она сделать и двух шагов, как его руки сомкнулись у нее на горле. Он рванул ее на себя, и она спиной ощутила напряженные мускулы – его грудь.

– Сука, – проскрежетал он, стискивая ее горло пальцами. – Сука гребаная! Я тебе покажу! Я тебе покажу, как…

Она отчаянно царапала его руки в безнадежной попытке разжать мертвую хватку. Чернота поплыла у нее перед глазами, и она опять осела, навалившись на него всем телом: чудом обретенные силы покинули ее окончательно.

«Я видела, как он убивает вас, Эбби. Я не видела его лица и не знаю, кто он такой, но он был взбешен, сыпал проклятиями и держал вас за горло».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература