«и таким образом соединиться с ним в смерти и родах, в родах и смерти»
«я хочу найти себе место под солнцем, хочу вырваться из-под гнета поражений, который они оставили мне в наследство»
«деньги есть?»
«надо позаботиться и об интересах наших коллег, ведь мы, финансисты, можно сказать, одна семья»
«вроде как бы вознаграждают себя за то, что произошло раньше, вроде как бы показывают, что все кончается там, где началось, что начало и конец всему — они и их знамения»
«ожидают только то, что не может снова произойти, ожидают повторения двух-трех моментов, которые в самом начале наложили на нас свой отпечаток… момента перед поцелуем, момента после родов, момента чьей-нибудь смерти»
«подумай, ведь у них было все на свете; представь себе, если бы ты»
«либо мексиканцы спасутся, либо не спасется ни один человек на свете»
«за каждого бесплодно погибшего, принесенного в жертву мексиканца отвечает какой-то другой мексиканец»
«скажи мне, Хуан: зачем мы родились?»
«tu a de l’esprit, chéri»
«если бы не кореши, хоть вешайся, Бето. Начни я тебе рассказывать свои несчастья»
«теперь уже каждый будет тем, кем должен быть»
«прокляни, господи, эту девушку, чтобы я спасся, исполняя Твою грозную волю и Твой суд»
«отец моего сына, у тебя не будет иной мощи, чем та, которую ты выжал из меня»
«это был наш, свойский парень»
«не знаю почему, но я тебя так ждала»
и Глэдис Гарсиа, пылинка в гонимой ветром пыли, останавливается на мосту Ноноалько, закуривает последнюю сигарету, роняет спичку на крыши из жести и толя и вдыхает еще сонное дыхание города, паровозный пар, запахи бензина и алкоголя, а Икске Сьенфуэгосу хотелось бы, чтобы его голос, беззвучный, как сумятица всех воспоминаний, сквозь городскую пыль донесся до нее и, мягкий, как дружеское прикосновение, сказал ей, сказал ей только: «Ничего не поделаешь. Здесь нам выпало родиться и жить. В краю безоблачной ясности».
КОММЕНТАРИИ
1.Ф. о. — Федеральный округ.
2.…не дает дуэнде Анауака… — Дуэнде — мифологическое существо, близкое нашему лешему, домовому. Анауак — старинное название долины Мехико.
3.…сахарных скелетов… — в Мексике 2 ноября, в день поминовения усопших, продают раскрашенные сахарные черепа, скелеты и т. п.
4.Атабаль — музыкальный инструмент, род медного барабана.
5.Бонго — музыкальный инструмент, род барабана.
6.От Лошадки в сторону Докторес… — «Лошадкой» называют в Мехико конный памятник испанскому королю Карлу IV (1788–1808).
7.Фританга — кушанье из пережаренных помидоров, перца, тыквы, кусочков мяса.
8.Тамаль — род кулебяки, заворачиваемой в банановые или кукурузные листья.
9.Капули — плод произрастающего в Мексике дерева того же названия; гладкокожий, желтый, овальной формы, размером с вишню.
10.Харабе — народный танец.
11.…таракашка уж не может продолжать свой трудный путь… — Слова из популярной песенки «Кукарача» («Таракан»).
12.Гарначи — лепешки с перцем.
13.Угораздило же меня родиться двадцать второго февраля! — Траурная дата: 22 февраля 1913 г. по приказу Уэрты были злодейски убиты президент Франсиско Мадеро и вице-президент Пино Суарес.
14.Бонгосерос — ансамбль музыкантов, играющих на бонго.
15.Коатликуэ — богиня смерти в мифологии ацтеков.
16.Пало-бобо — дерево, часто используемое как декоративное растение.
17.Барбара Хакоб — один из псевдонимов колумбийского поэта Мигеля Анхеля Осорио (1879–1942).
18.Мики Спиллане — американский бульварный писатель, поставщик низкопробных криминальных романов.
19.«Озарения» — книга стихотворений в прозе Артюра Рембо.
20.«Песни Малдорора» — книга французского поэта Лотреамона (псевдоним; наст. имя — Изидор Дюкасс; 1846–1870).
21.Буэнос-Айрес. Здесь: район Мехико.
22.Мариачи — народный музыкальный ансамбль.
23.«Хуан Меченый» — мексиканская народная песня о знаменитом удальце с сабельным шрамом на лице.
24.И на этих полях ни цветка не осталось… — Слова из песни о Хуане Меченом.
25.И с револьверами в руках всем скопом на него… — Слова из песни о Хуане Меченом.
26.Гильермо Прието (1818–1897) — мексиканский политический деятель и писатель. Известен главным образом своими поэтическими произведениями и мемуарами.
27.…вкусом землицы. — Реминисценция, связанная с романом «Вкус землицы» испанского писателя Хосе Мариа Переды (1833–1906).
28.Валье-дель-Мескиталь — безводная долина на пустынном каменном плоскогорье, прозванная Долиной слез.
29.…фигурирует в Готе… — Имеется в виду «Готский альманах», генеалогический, дипломатический и статистический ежегодник, выпускаемый в Готе с 1763 г.