Читаем Крайон. Акаша Человека. Активация Внутренней Программы полностью

О Ли

В молодости, когда Ли только рассматривал возможность стать каналом, у него был следующий диалог с Духом: «Я не писатель и никогда им не был. Я не умею выступать перед публикой и никогда этого не делал. Я по натуре инженер-отшельник. Я не общителен. Мне нравится молча сидеть в стороне – мне неспокойно на людях. Как же я буду исполнять свою миссию, если у меня явно нет никаких талантов?»

И тогда мы показали ему – показали способом, который ему все еще не понятен… Мы показали, что все необходимые таланты всегда у него были, но содержались в скрытом уголке его личной Хроники Акаши. Все эти качества были спрятаны глубоко в его прошлых жизнях, и в контексте линейной истории Ли думал, что все они остались позади – что с ними покончено. Однако они никуда не делись и на самом деле являются неотъемлемой составляющей его существа, они все еще активны. Посредством процесса, который до сих пор остается для него загадкой, Ли извлек на поверхность ту жизнь, когда он был писателем. Затем извлек жизнь, когда был оратором. Он извлек из своего хранилища нужные качества, и вот вы видите результат. Эти таланты принадлежали ему всегда, но они отсутствовали у него на момент рождения – так ему казалось.

Он протянул руку и извлек их из сущности Хроник Акаши – хроник живых и здравствующих и пребывающих внутри ДНК. Суть в том, что Дух обещает: вы тоже можете сделать это! Мы здесь говорим о Ли только в качестве примера, ибо вот он, сидит перед вами, и вам легко понять, что я имею в виду. Какие же качества ты хочешь обрести, Шаман? Действительно ли эта идея кажется тебе такой уж странной?

Омоложение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика