Читаем Кракатит полностью

Едва он зажег первую спичку, как понял, что ограблен самым методичным образом. Впрочем, постель и прочий хлам остался; зато все пузырьки, колбы и пробирки, мельницы, ступки, мисочки и аппараты, ложки и весы, вся его примитивная химическая кухня, все, в чем содержались вещества, нужные для его опытов, все, на чем мог быть хотя бы тончайший налет или осадок химикалий - все исчезло. Исчезла и фарфоровая баночка с кракатитом. Он рывком выдвинул ящик стола: все его записи и заметки, до последнего исписанного клочка, малейшая память о его двенадцатилетних экспериментах - все пропало. С пола соскребли даже пятна, следы его работ, даже его рабочую блузу - старую, засаленную, заскорузлую от пролитых кислот блузу и ту унесли. К горлу подступил комок слез.

Что же это такое, что они со мной сделали!

До глубокой ночи сидел Прокоп на своей солдатской койке, оцепенело глядя на опустошенную лабораторию. Минутами утешал себя - быть может, вспомнит еще все, что написал за двенадцать лет в своих блокнотах; но, выбрав наугад какой-то эксперимент, попытавшись по памяти мысленно воспроизвести его, понял, что не сдвинется с мертвой точки, несмотря на самые отчаянные усилия; тогда он впился зубами в изуродованные пальцы и застонал...

Проснулся он от звука поворачиваемого ключа.

На дворе - раннее утро, в лабораторию, словно к себе домой, входит незнакомый человек - и прямо к столу. Вот он сидит там, не сняв шляпы, мурлычет что-то и тщательно выскабливает цинковую пластину, покрывающую стол. Прокоп сел на койке, крикнул:

- Эй, что вам тут надо?

Человек обернулся в крайнем изумлении и молча уставился на Прокопа.

- Что вам тут надо? - раздраженно повторил Прокоп.

Человек - ни слова; да еще очки надел, продолжая с глубоким интересом разглядывать Прокопа.

Прокоп скрипнул зубами, в душе его уже закипало грубое ругательство. Но тут человек просиял, вскочил со стула, и вдруг у него стал такой вид, как если бы он радостно завилял хвостом.

- Карсон, - быстро назвал себя незнакомец и заговорил по-немецки. - Боже, как я рад, что вы вернулись! Вы читали мое объявление?

- Читал, - ответил Прокоп на своем жестком, стопудовом немецком языке. - А что вы здесь ищете?

- Вас, - воскликнул гость, до крайности обрадованный. Известно ли вам, что я разыскиваю вас уже полтора месяца?, Все газеты, все детективные агентства, ха-ха, сударь! Что скажете! Herr Gott 1, как я рад! Ну, как дела? Здоровы?

- Зачем вы меня обокрали? - хмуро осведомился Прокоп.

- Простите - что?

- Зачем вы обокрали меня?

- О господин инженер, - так и рассыпался счастливый человек, ничуть не обидевшись, - что вы такое говорите! Я вас обокрал! Я, Карсон! Нет, это великолепно, ха-ха!

- Обокрали, - упрямо повторил Прокоп.

- Та-та-та, - запротестовал Карсон. - Спрятал. Убрал. Как только вы решились все бросить? Ведь могли украсть, а? Что? Конечно, могли, сударь. Украсть, продать, опубликовать, а? Естественно. Могли. А я все спрятал, понимаете? Честное слово. Вот почему я вас и искал. Я все верну. Все. То есть... В голосе его послышалось колебание, и под сверкающими стеклами очков вдруг обнажилась твердая сталь. - В том случае... если вы будете разумны. Но мы договоримся, верно? - быстро добавил он. - Вам нужно получить ученое звание. Блестящая карьера. Атомные взрывы, распад элементов, превосходные вещи. Наука, прежде всего наука! Мы договоримся, не так ли? Честное слово, вы все получите обратно. Так-то.

Прокоп молчал, ошеломленный этим словоизвержением, а Карсон размахивал руками и кружился по лаборатории в безудержной радости.

- Все, все я сохранил для вас, - весело болтал он. - Каждую щепочку. Рассортировано, уложено, под ярлычками, под печатями. Ха-ха, я мог ведь взять и уехать со всем этим добром, верно? Но я честный человек, сударь. Все верну. Мы должны договориться. Спросите о Карсоне. Датчанин, был доцентом в Копенгагене. Я тоже делал науку, божественную науку! Как это у Шиллера?, "Dem einen ist sie... ist sie..." * Забыл, но, в общем, что-то

1 Господи (нем.).

о науке; потеха, верно? Ну, благодарить еще рано. Потом, потом. Так-то.

Прокоп, правда, и не думал благодарить, но Карсон сиял, как счастливый благодетель.

- На вашем месте, - восторженно ворковал он, - на вашем месте я устроил бы...

- Где сейчас Томеш? - оборвал его Прокоп.

Карсон уколол его испытующим взглядом.

- Гм... мы о нем кое-что знаем, - осмотрительно процедил он. - Э, да что там! - Он ловко переменил тему. - Вы устроите... устроите крупнейшую лабораторию в мире. Лучшие аппараты. Всемирный институт деструктивной химии. Вы правы, кафедра - глупость. Повторять, как попугай, старые истины... Жаль времени. Устройтесь по-американски. Гигантский институт, полк ассистентов, все что угодно. А о деньгах вам беспокоиться нечего. Точка. Где вы завтракаете? Мне так хотелось бы пригласить вас...

- Чего вы, собственно, добиваетесь? - вырвалось у Прокопа.

Тут Карсон присел на койку рядом с ним, с горячностью схватил его за руку и вдруг проговорил совсем другим голосом:

- Только не пугайтесь. Можете заработать кучу миллионов.

XVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика