Это был бумажник, и необычный – удивительно тяжелый, с серебряными уголками и печатью дорогого мастера с Бонд-стрит.
Деньги меня не заинтересовали, хотя я заметила, что там несколько сотен фунтов в купюрах. Рядом с деньгами лежали сложенные письма и с полдюжины визитных карточек (Огастес Брокен, «Бальзамический электуарий Брокена», Ховерфорд Хаус, Лондон, УС) с изящной и аккуратной гравировкой зеленым и белым, которые просто кричали о времяпрепровождении за пределами больницы. В маленьком выпуклом кармашке для монет лежал билет на поезд.
Я держала кошелек в руке, когда в дверь постучали.
– Откройте!
Я узнала голос. Это Гил.
Я сунула письма и билет в карман, вернула бумажник на место и встала на ноги.
Бросилась к раковине, наполнила стакан водой и подошла к двери. Сосредоточенно прикусив язык, я молча и медленно отодвинула засов.
– Толкните плечом! – крикнула я и отошла.
Дверь с треском распахнулась, и Гил влетел в палату, размахивая руками, чтобы восстановить равновесие.
– О, спасибо вам, Гил, – сказала я, заставляя руку и стакан с водой в ней заметно дрожать. – Замок, должно быть, заело. Я не могла выйти. Вы меня спасли.
Он продолжал двигаться – медленно, но угрожающе – по направлению ко мне.
Собравшись с силами, я сделала шаг вперед и клюнула его в щеку.
Ну, по правде говоря, не то чтобы клюнула, а скорее обслюнявила. Это остановило его на пути настолько же эффективно, как если бы его ударили по лицу камбалой.
Он потрогал место, куда я его поцеловала, с таким изумлением, словно я принцесса, а он лягушка.
И тут он начал заливаться краской – сначала розовой, которая быстро прошла через все оттенки до ярко-красной.
Я подумала, что он сейчас взорвется.
А потом так же быстро краснота отступила. Я видела, как он берет себя в руки.
– Вам не следует здесь находиться, мисс, – конфиденциально сказал он. – Вход в палаты в отсутствие пациента строго запрещен.
Я поняла, что он цитирует какой-то официальный документ, демонстрирует силу невидимых составителей правил, чьи приказы соблюдаются, только когда их нарушает кто-то вроде меня.
– Извините, – сказала я, поскольку от меня ждали этого ответа. – Но доктор Брокен начал задыхаться, и ему потребовался стакан воды.
– Надо было попросить у медсестры, – сказал Гилберт. – На первом этаже достаточно мест, где это можно сделать.
Он продолжал болтать: мне надо было сделать то-то и то-то, вот это, потом это и это.
У всех официальных лиц я замечаю одно и то же. Как только они ловят нарушителя, то начинают читать мораль до тех пор, пока коровы не то что придут домой, но поужинают, наденут фланелевые пижамы, заберутся в кровать, послушают сказку на ночь, выключат свет и уплывут в сны, где им приснятся новые пастбища.
Есть только один способ справиться с ними.
– Вы абсолютно правы, мистер Куртрайт, – сказала я. – Мне следовало подумать об этом. Должна сделать комплимент вашей бдительности. Что я могу сделать, чтобы искупить вину?
В таких случаях нельзя подмазать слишком сильно. То, чего хочет тиран, – это полное и безусловное раскаяние. Что-то меньшее – потеря времени.
– Небольшой взнос в фонд старшей медсестры? – предложила я. – Или хвалебное письмо заведующему?
Я остановилась перед тем, как предложить воздвигнуть ему бронзовый памятник в парке с открытым в безмолвном вопле ртом и указующим перстом в назидание всем нарушителям правил.
Было заметно, что он остывает. Надзиратели не любят принимать решения.
– Просто больше этого не делай, – пробурчал он.
Если бы положение действительно было критическим, доктор Брокен уже бы задохнулся.
– У вас есть часы, мистер Куртрайт? – спросила я. – Нам нельзя опоздать на поезд.
Куртрайт отвернул рукав и быстро глянул на часы – довольно дорогую вещь с несколькими циферблатами больше напоказ, чем практичности ради.
– Половина второго, – неохотно ответил он.
– Мне пора, – сказала я, собираясь уходить. – Я не забуду вечером помолиться о тех, кто имеет над нами власть, чтобы Господь направил их сердца и укрепил их руки и они могли карать безнравственность и пороки.
И я сбежала, пока он не остановил меня резким замечанием.
Доггер молча сидел на скамейке рядом с доктором Брокеном.
– Спасибо, – сказал он, когда я протянула ему стакан воды. И глотнул. – Ах, как освежает. Работал насухую.
– Он в порядке? – Я показала на молчащего доктора.
– Как огурчик, – ответил Доггер, вставая. – Благодарю вас, доктор Брокен. Вы очень помогли нам.
Думаю, он знал, о чем говорит.
17
Как только Доггер повернул длинный блестящий капот «роллс-ройса» в сторону Лондона и дома, я больше не могла сдерживаться.
– Я нашла его бумажник! – воскликнула я. – Он был спрятан в кромке занавески.
– Он должен был находиться в подобном месте. В карманах не было.
Я с восхищением взглянула на него.
– Когда стучишь по спине подавившуюся жертву, получаешь восхитительную возможность провести легкий обыск.
– Доггер! – сказала я. – Ты меня поражаешь.
И мы оба рассмеялись. Когда-то в туманном прошлом Доггеру пришлось стать опытным карманником, а также приобрести еще кое-какие не вполне законные умения.