Старуха задержала на нем колючий взгляд и решила оставить его дерзкую реплику без внимания. Она повернулась к Грейс:
— Можете начинать собирать мои вещи, как только закончите с Марией. А после позаботьтесь оповестить прислугу о нашем отъезде, надо придумать подходящее объяснение. — Она небрежно махнула рукой. — Охотничий домик в Шотландии будет в самый раз. Думаю, в районе границы. Никто не поверит, если вы скажете, что я собралась в горную Шотландию. — Мисс Эверсли молча кивнула. — Но в то же время в стороне от проторенных дорог, — с явным самодовольством добавила герцогиня. — Мне совсем ни к чему, чтобы кто-то из друзей захотел бы меня проведать.
— У вас много друзей? — поинтересовался Джек таким вежливым тоном, что заметить в нем издевку было почти невозможно (герцогине предстояло весь день ломать себе голову, прозвучало ли в этих словах оскорбление).
— Ее светлость пользуется всеобщей любовью, — поспешно проговорила Грейс, как и подобало преданной компаньонке.
Джек воздержался от замечаний.
— Вам уже приходилось бывать в Ирландии? — спросила Грейс герцогиню.
Джек заметил, что она бросила на него сердитый взгляд, прежде чем повернуться к госпоже.
— Разумеется, нет. — Лицо старухи презрительно сморщилось. — Бога ради, зачем мне это?
— Говорят, тамошний воздух смягчает жестокий нрав, — заявил Джек.
— Я бы этого не сказала, — огрызнулась герцогиня. — Кажется, исправить дурные манеры не в его власти.
— Вы находите меня невежливым? — улыбнулся он.
— Я нахожу тебя дерзким.
Джек с печальным вздохом повернулся к Грейс:
— А я-то думал, здесь меня принимают за раскаявшегося блудного внука, неспособного на дурной поступок.
— Каждый способен совершить дурное, — резко ответила герцогиня. — Вопрос лишь в величине ущерба.
— Мне казалось, — тихо проговорил Джек, — что куда важнее, что человек сделал, чтобы исправить совершенное зло.
— Возможно, главное — научиться не повторять ошибок впредь, — гневно буркнула герцогиня.
Джек наклонился, с интересом глядя на нее.
— Назовите самый дурной поступок моего отца.
— Он умер, — глухо отозвалась старуха. В ее скорбном голосе звучала такая горечь, что у Грейс вырвался прерывистый вздох.
— Но вы не можете всерьез осуждать его за это, — прошептал Джек. — Внезапная буря, утлое суденышко…
— Ему не следовало надолго задерживаться в Ирландии, — прошипела герцогиня. — Да и вообще, напрасно он туда поехал. Джон был нужен здесь.
— Нужен вам, — мягко подчеркнул Джек.
Лицо герцогини на мгновение утратило обычную суровость, и Джеку показалось, что в глазах ее блеснули слезы. Однако какие бы чувства ни клокотали в ее душе, она сумела овладеть собой и, угрюмо подцепив вилкой кусок бекона, проворчала:
— Он был нужен здесь. Нужен всем нам.
Грейс резко встала из-за стола:
— Если позволите, ваша светлость, я пойду поищу Марию.
Джек тоже поднялся. Он не собирался оставаться один на один с герцогиней.
— Кажется, вы обещали показать мне замок.
Грейс перевела взгляд с госпожи на мистера Одли и обратно. Наконец старуха нетерпеливо взмахнула рукой и проворчала:
— Ладно, покажите ему дом. Пусть полюбуется на свое родовое владение перед отъездом. С Марией вы встретитесь позже. А я останусь, подожду Уиндема.
Джек и мисс Эверсли направились к двери и собирались покинуть столовую, когда до них донеслись последние слова герцогини:
— Если он еще вправе носить это имя.
Грейс была слишком рассержена, чтобы вежливо ждать своего спутника за дверью, и успела пройти половину коридора, прежде чем мистер Одли ее догнал.
— Это экскурсия по замку или состязание в беге? — поинтересовался он. Его губы сложились в знакомую насмешливую улыбку, но на этот раз Грейс лишь рассвирепела еще больше.
— Почему вы ее дразнили? — взорвалась она. — Зачем вам это нужно?
— Вы о моем замечании насчет ее прически? — уточнил Джек, глядя на нее с самым кротким и невинным выражением, будто желая спросить: «А что я такого сделал?» При этом он отлично знал ответ, что больше всего возмущало Грейс.
— И не только, — гневно выпалила она. — Завтрак начинался так чудесно, а потом вы…
— Может, вам этот завтрак и показался чудесным, — оборвал ее Джек неожиданно резким тоном, — однако меня не оставляло ощущение, что я говорю с горгоной Медузой.
— Пусть так, но вам не следовало распалять ее еще больше своими колкостями.
— А разве «его святейшество» не делает то же самое?
Грейс недоуменно нахмурилась, не скрывая раздражения.
— О чем это вы?
— Прошу прощения. — Мистер Одли пожал плечами. — Я имел в виду герцога. Я не замечал, чтобы он прикусывал язык в присутствии бабушки. Я лишь подражал ему, надеясь, впрочем, его превзойти.
— Мистер Од…
— Ах, я, кажется, оговорился. Он ведь не святейшество, верно? Скорее, само совершенство?
Грейс растерянно замерла, глядя во все глаза на мистера Одли. Чем заслужил Томас такое презрение? Если кто и имел полное право гневаться, так это сам Уиндем. Собственно, он и был вне себя от ярости, но по крайней мере ему хватило воли покинуть замок, чтобы излить свой гнев где-то за его пределами.