Читаем Красная Борода (ЛП) полностью

…заколоченная досками франшиза жареной курицы… (boarded up fried-chicken franchise) — возможно, знакомая нам KFC (Kentucky Fried Chicken — «Жареная курица по-кентуккски»), хотя и не факт — их много, очень много, особенно на Юге.

«Даже не вздумай заходить дальше, Бастер»…Бастер (Buster от англ. bust — «ломать») — шутливое имя, которым называют мальчишек-неслухов, что-то вроде «паршивец».

Депьюти (англ. deputy от лат. deputatus — «назначенный») — в США — помощник шерифа или маршала, низшее звание в соответствующих службах. Исторически шерифы и маршалы могли (да и до сих могут) выбрать любого человека себе в помощь (deputize, назначить в депутаты); отказ в содействии влечёт серьёзнейшие правовые последствия.

…чтобы выехать на Милл-Роуд…Милл-Роуд (Mill Road) — букв. Мельничная дорога, довольно типичное название.

Хоуи не сказал «ай-тальянцев», но замешкался, вспоминая, что не сто́ит этого делать (Howie didn’t give Italians a long I, but there had been a trifling pause while he remembered not to) — В некоторых слоях американского общества (как правило, малообразованных) слово Italian (итальянец) произносили с «долгой I» — «ай-талиэн» вместо «италиэн» (с короткой, как того требуют словари). После накопления критической массы оскорблённых итальянцев, поднялась волна возмущения и борьбы за чистоту языка (примерно в 1970-е годы, после того как кто-то из политиков показал свою глупость/безграмотность). Сказать после этого «ай-талиэн» стало всё равно, что заявить, «Да, я малограмотная деревенщина» или «Мне плевать, что ты там себе думаешь, итальяшка». Очевидно, это было лишь жалкое начало предстоящих языковых войн. (Любопытно, что до сих пор никто и глазом не моргнёт, если скажут «ай-ран» и «ай-раниэн» (Iran, Iranian — Иран и иранец, соответственно), хотя для них действуют те же правила.)

…отвезли в окружной центр… — Многие штаты в Соединённых Штатах делятся на округа (county, иногда переводят как «графства», поскольку эта система унаследована из Англии, правда, без графов), в которые входят города и посёлки (можно сравнить с областями в России). У округов имеются окружные центры (county seat — досл. графский престол) — как правило, это крупнейший город округа, где находятся различные административные ведомства (суд, тюрьма, архив).

…я думал обо всех остальных, о Джоне Гейси, Джеке-Потрошителе, и мёртвых чёрных детях из Атланты…Джон Гейси (John Wayne Gacy; 1942–1994) — американский серийный убийца, орудовавший в пригороде Чикаго (где долгое время жил Вулф) в 1970-х. Пресса прозвала его Клоуном-убийцей (Killer Clown, позднее он послужил прототипом Пеннивайза для Стивена Кинга), поскольку он часто выступал для детей в костюме и гриме клоуна; число только доказанных убийств (мальчики и юноши) — 33. Его арестовали в 1978 г., а дом, где и произошла бо́льшая часть убийств (и где были захоронены его жертвы) снесли менее чем через полгода, уже в 1979. Джек-Потрошитель (Jack the Ripper) — не первый, но самый знаменитый серийный убийца, совершивший в период между 1888 и 1891 годами 5–11 (5 «каноничных») убийств проституток в восточном Лондоне. Так и не был пойман. Убийства детей в Атланте (Atlanta Child Murders) — серия убийств (30 человек), совершённых в 1979–1981 гг.; в основном жертвы — мальчики 7–14 лет, все — чернокожие. В 1981 г. был арестован подозреваемый Уэйн Уильямс (Wayne Bertram Williams; род. 1958); его осудили за убийство двух взрослых, однако он отрицал вину в убийстве детей, а прямых доказательств этого не нашлось.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Морок
Морок

В этом городе, где редко светит солнце, где вместо неба видится лишь дымный полог, смешалось многое: времена, люди и судьбы. Здесь Юродивый произносит вечные истины, а «лишенцы», отвергая «демократические ценности», мечтают о воле и стремятся обрести ее любыми способами, даже ценой собственной жизни.Остросюжетный роман «Морок» известного сибирского писателя Михаила Щукина, лауреата Национальной литературной премии имени В.Г. Распутина, ярко и пронзительно рассказывает о том, что ложные обещания заканчиваются крахом… Роман «Имя для сына» и повесть «Оборони и сохрани» посвящены сибирской глубинке и недавнему советскому прошлому – во всех изломах и противоречиях того времени.

Александр Александрович Гаврилов , А. Норди , Екатерина Константиновна Гликен , Михаил Щукин , Юлия Александровна Аксенова

Фантастика / Приключения / Попаданцы / Славянское фэнтези / Ужасы