Сегодня, когда женщины выходят замуж, ты навряд ли найдёшь среди них ту, что пообещает повиноваться…
— Во время свадебной церемонии по христианским обычаям молодожёны приносили друг другу обеты (marriage vows); во многих англосаксонских клятвах, в частности, невеста обязалась подчиняться мужу — ныне эта часть изымается. «Я, Имярек, беру тебя, Имрек, в законные мужья, чтобы всегда быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, клянусь любить, заботиться и повиноваться, пока смерть не разлучит нас» (I,_____, take thee,_____, to be my wedded Husband, to have and to hold from this day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love, cherish, and to obey, till death us do part).…то, что она родила ребёнка, убило её: это бэби-блюзом называют…
— Бэби-блюз (baby blues или maternity blues, т. е. досл. «младенческая печаль» или «печаль материнства»; иногда переводят как «послеродовая хандра») — довольно обычное (наблюдается в 70–85%) состояние, которое испытывают женщины после родов; характеризуется подавленным настроением, печалью (blues), плаксивостью и другими нерадостными симптомами. Приятная новость состоит в том, что оно самостоятельно проходит через пару недель благодаря восстановлению гормонального баланса.Постнатальная депрессия
(postnatal depression или postpartum depression) — послеродовая депрессия, которая, в отличие от бэби-блюза, не проходит в течение недель (хоть и имеет во многом схожие симптомы, к которым добавляются мысли о суициде), правда, и наблюдается гораздо реже (до 15% матерей и от 1 до 26% отцов). Лечение уже требует медикаментозного вмешательства. В особо тяжёлых случаях (1–2 на 1000 рожениц) депрессия переходит в послеродовой психоз.* * *
Ономастика:
Мара (Mara)
— жена рассказчика. Производное от евр. слова «горечь» (однако считается, что несёт также подтекст «сила»).Джон (John)
— сын рассказчика. Вариант евр. имени Йоханан («Яхве смилостивился»).Хоуи (Howie)
— друг рассказчика и, по сути, рассказчик истории. Хоуи — уменьшительная форма имени Говард (Howard), означающего «защитник, гвардеец» (от др.-сканд. Hávarðr). Шотландская же фамилия Howie образована от слова how, означавшего «ложбина», однако в основе — hol, т. е. «пустота, дыра».Джексон (Jackson)
— фамилия Красной Бороды, Редбирда (Redbeard). Букв. значение — «сын Джека» — т. е. «сын Джона».Сара Саттер (Sarah Sutter)
— жена Джексона и мать Хоуи. На евр. Сара означает «знатная женщина, госпожа», Саттер, от лат. sutor — «сапожник, обувщик» (от suo — «сшивать, соединять вместе»).Роза (Rosa)
— первая обнаруженная жертва Джексона. Типичный для португальцев, испанцев и итальянцев вариант имени.Клинтон (Clinton)
— небольшой городок милях в пятнадцати от города Хоуи и рассказчика. В Америке есть несколько городков (больше 40) с таким именем, как правило, они названы в честь выдающегося уроженца либо основателя. Первоначально же это была англ. топонимическая фамилия, которая указывала, что её обладатель — выходец из окрестностей Глинтона (Glinton, предположительно, «посёлок на реке Глим») или Глимптона (Glympton) в Оксфордшире. Шоссе 27 проходит в 50 км от города Клинтон в штате Теннесси.* * *
Анализ Вулф-вики: