(обратно)
11
Здесь отсылка к другой книге серии о молодом Шерлоке Холмсе.
(обратно)
12
115,5 метра.
(обратно)
13
2,7 метра.
(обратно)
14
Толстые канаты, с помощью которых судно удерживается во время стоянки у берега.
(обратно)
15
Около 5000 километров.
(обратно)
16
61 сантиметр.
(обратно)
17
Знаменитый немецкий композитор и дирижер, руководитель придворного оркестра. Работал в Кобленце (1865–1867), Берлине и Бонне. Родился 6 января 1838 года, умер 2 октября 1920 года.
(обратно)
18
Город на западе Германии.
(обратно)
19
Немецкий композитор, пианист, дирижер и педагог первой половины XIX века. Более всего известен своим знаменитым «Свадебным маршем», прозвучавшим впервые в комедии «Сон в летнюю ночь».
(обратно)
20
Цзюлун, что в переводе означает «Девять драконов», — это полуостровная часть городской зоны Гонконга, захваченного Великобританией в 1842 году китайского города.
(обратно)
21
Фламандский живописец конца XVI — первой половины XVII века. Прославился своими масштабными полотнами на религиозные и мифологические темы, признанный мастер портрета и пейзажа.
(обратно)
22
Нидерландский художник XVII века, прославившийся бытовыми картинами и жанровыми портретами.
(обратно)
23
Было два знаменитых французских художника по фамилии Верне: один работал в XIX веке, другой — в XVIII веке.
(обратно)
24
Знаменитый польский скрипач XIX века.
(обратно)
25
Знаменитый итальянский скрипач и композитор XVIII века.
(обратно)
26
Армия сторонников Севера, под командованием Джорджа Мида, насчитывавшая около восьмидесяти восьми тысяч человек и трехсот орудий.
(обратно)
27
31,3 метра.
(обратно)
28
Клей, который получают путем разваривания белковых отходов в воде.
(обратно)
29
Сладкий спиртной напиток с пряностями, похожий на глинтвейн. Только глинтвейн варят, а негус просто разбавляют кипятком.
(обратно)
30
1,82 и 2,13 м соответственно.
(обратно)
31
Уильям Текумсе Шерман прославился как один из наиболее талантливых генералов времен Гражданской войны в США, воевавших на стороне Севера.
(обратно)
32
Улисс Симпсон Грант до того, как стать 18-м президентом США, очень успешно воевал с южанами во время Гражданской войны в качестве генерала армии северян.
(обратно)
33
Химическое вещество, препятствующее свертываемости крови.
(обратно)
34
Город на северо-западе Канады, расположенный чуть менее чем в 100 км от границы с США.
(обратно)
35
Первая по площади и вторая по количеству населения провинция Канады, административным центром которой является одноименный город.
(обратно)
36
Система пресноводных озер в Северной Америке.
(обратно)
37
Черная лошадь с рыжими или коричневыми подпалинами на морде, вокруг глаз, под мышками и в паху.
(обратно)
38
Городская агломерация, образовавшаяся вследствие слияния нескольких городов или города и близлежащих поселений.
(обратно)
Оглавление
ПРОЛОГ
ПЕРВАЯ ГЛАВА
ВТОРАЯ ГЛАВА
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
ПЯТАЯ ГЛАВА
ШЕСТАЯ ГЛАВА
СЕДЬМАЯ ГЛАВА
ВОСЬМАЯ ГЛАВА
ДЕВЯТАЯ ГЛАВА
ДЕСЯТАЯ ГЛАВА
ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА
ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА
ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА
ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА
ПЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
ШЕСТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
СЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА
ОТ АВТОРА
ОБ АВТОРЕ