Читаем "Красная стрела" (СИ) полностью

  На удивление в ресторане, несмотря на позднее время, было довольно многолюдно. Так или иначе, но примерно половина столиков оказалась занята. Официант, молодой розовощёкий парень ростом под стать Глотову, приветливо улыбаясь, проводил их к выбранному ими столику. Читая меню, Глотов украдкой посматривал на Лину, мучительно пытаясь вспомнить, где он мог её видеть. Подошёл официант. От волнения у Глотова пропал аппетит и он, ничтоже сумняшеся, заказал то, что заказала Лина, а именно - салат 'Цезарь с креветками'.



  - Что будете пить? - осведомился официант.



  - Нууу..., - протянул Глотов, не очень хорошо разбиравшийся в винах. Выручила Лина.



  - Бутылку белого сухого, желательно испанского, 'Риоха', например. Сорт винограда Шардоне. В крайнем случае, Совиньон Блан.



  - Прекрасный выбор! - уважительно улыбнулся официант и откланялся.



  - Какой у вас красивый и необычный кулон! - заметил Глотов слегка удивлённый, что не обратил внимания на броское украшение раньше.



  - Вам нравится? - быстро спросила Лина и бросила на него цепкий, неожиданно ставший колючим, взгляд. Глотов, привыкший всегда быть начеку, мгновенно насторожился, пытаясь понять причину столь резкой смены её настроения.



  - Что же вы молчите? - настаивала Лина, не отводя от него глаз.



  - Вы про кулон? - рассеяно отреагировал сбитый с толку Глотов.



  - Да. Нравится?



  - Нравится. Очень. Вы позволите? - Глотов навис над столом и вытянул шею намереваясь повнимательнее рассмотреть украшение. Лина чуть расправила плечи и нарочито медленно стала расстёгивать на блузке микроскопическую перламутровую пуговку. Сначала третью, потом четвёртую.... Сверху. Глотов не выдержал и клацнул зубами.



  - Прошу прощения, ваш заказ.



  Не меняя позы, Глотов повернул голову и уставился на официанта мутным ничего непонимающим взором.



  - Ваш заказ, - вежливо, но настойчиво повторил официант. Наконец, до Глотова дошло. Шумно вздыхая, он нехотя выпрямился и равнодушно махнул рукой, предлагая официанту делать своё дело.



  - Ну, так как вам моя подвеска? - обворожительно улыбаясь, спросила Лина, когда официант ушёл. Глотов посмотрел на неё, словно увидел впервые.



  - Подвеска?! - удивлённо переспросил он и тут же шутливо хлопнул себя по лбу, - Ну, да! Подвеска! Она великолепна!



  И восхищённо добавил после небольшой паузы: - Так же как, впрочем, и её оправа!



  - Вы это имеете в виду? - Лина расстегнула ещё одну пуговку, тем самым увеличив размер декольте до неприличия. Глотов сощурил глаза и бросил на неё быстрый оценивающий взгляд. Не дождавшись ответа, Лина придвинула к нему свой бокал.



  - Долейте до полного, гулять, так гулять!



  - Предлагаю выпить за наше неожиданное и, смею надеяться, многообещающее знакомство! - широко улыбаясь, провозгласил Глотов.



  - Поддерживаю! - весело отозвалась Лина, не сводя с него своих прекрасных глаз. Она только пригубила вино, в отличие от Глотова, большими жадными глотками осушившего свой бокал до дна.



  - Что же вы не пьёте? - удивлённо спросил он, промокая губы салфеткой.



  - Такое вино не следует пить залпом, - назидательно пояснила Лина. Глотов в ответ лишь слегка пожал плечами и неожиданно спросил: - Как насчёт выпить на брудершафт и перестать друг другу 'выкать'?



  - Насчёт второго - без проблем. Что касается первого..., - она укоризненно покачала головой, - ну, не здесь же!



  - Тогда где и когда?! - настаивал слегка захмелевший Глотов.



  - Позже, Коля. Немного позже, надо же поесть, в конце концов! - улыбаясь, проговорила Лина и потянулась за бутылочкой оливкового масла. Блузка на её груди напряглась, кулон, сверкая завораживающей желтизной благородного металла, немедленно выскользнул за её пределы и, раскачиваясь на изящной цепочке, повис в воздухе. Глотов невольно упёрся в него взглядом.



  - Так это же.... Это же...! Две цифры! - догадался он и, не удержавшись, цокнул языком, выражая восхищение оригинальной работой ювелира.



  - Наконец-то! - снисходительно усмехнулась Лина. Эта усмешка не понравилась Глотову, он снова напрягся, но лишь на пару мгновений. Винные пары, бушующие в голове, заставили его отбросить неприятные мысли.



  - Двойка и семёрка. Хм?! Двадцать семь. Для вас..., прости, для тебя, это число что-нибудь означает? - поинтересовался он, поднимая на неё глаза.



  - А для тебя? - теперь Лина смотрела на него холодным пронзительным взглядом, от которого у Глотова разом перехватило дыхание.



  - Не понял! - он резко отпрянул от стола, холодея от дурного предчувствия.



  - Что ты так заволновался Коля? Вспомнил что-нибудь или просто испугался? - вкрадчивый, почти ласковый голос Лины не обманул Глотова, он уже чувствовал скрытую в нём угрозу.



  - Кто ты такая?! - свирепея, он резко подался вперед. Нисколько не испугавшись его порыва, Лина взяла бокал и ещё чуть-чуть отпила из него.



  - Так и не можешь вспомнить меня? Ну же, Коля! Постарайся! Я слышала у таких как ты отличная память.



   Глотов молчал. Его обуревали два чувства. Глубокое разочарование и закипающая злость.



  - Хорошо, - сдалась Лина, - дам тебе подсказку.



   Она опустила глаза и посмотрела на украшение. Потом медленно подняла взгляд на Глотова.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика