1.Знамя ввысь, тесней сомкнуть ряды. СА (штурмовой отряд) марширует спокойным и твердым шагом. Товарищи, застреленные Красным фронтом и реакцией, Мысленно маршируют в наших рядах. 2.Очистить улицу коричневым батальонам, Очистить улицу штурмовику. На коловрат с надеждой смотрят уже миллионы. Грядет день свободы и хлеба. 3.В последний раз трубят сбор. Все мы уже стоим, готовые к бою. Скоро знамена Гитлера взовьются над всеми улицами. Рабство продлится уже совсем недолго. 4.Знамя ввысь, тесней сомкнуть ряды. СА (штурмовой отряд) марширует спокойным и твердым шагом. Товарищи, застреленные Красным фронтом и реакцией, Мысленно маршируют в наших рядах.
Еще в 20-е гг. ХХ в. появилось несколько различных вариантов перевода «Песни Хорста Весселя» с немецкого языка на русский, испоолнявшихся, в качестве партийного гимна, несколькими русскими эмигрантскими фашистскими и национал-социалистическими партиями. Один из этих переводов, сделанный активистами Всероссийской Фашистской Организации (переименованной впоследствии во Всероссийскую Национал-Революционную партию) Анастасия Вонсяцкого со штаб-квартирой в США (русские фашисты в Америке носили форменные рубашки защитного цвета), имевшей крупный филиал в Маньчжурии (тамошние русские последователи Вонсяцкого носили "классические" фашистские черные рубашки) и представительства во многих странах мира, звучал следующим образом:
1.Заря близка. Знамена выше, братья! Смерть палачам свободы дорогой! Звенящий меч фашистского врагам проклятья Сметет навеки их кровавый строй. 2.Соратники! нас ждет земля родная! Все под знамена! Родина зовет! Вонсяцкий-вождь, измену, трусость презирая, На подвиг нас, фашистов, поведет. 3.Рубашки черные, готовьтесь к бою! Железный фронт фашистов мы сомкнем И на врага впреред, железною стеною Бесстрашно, как один, мы все пойдем. 4.Победы день торжественный настанет, Слетит колхоз и Сталин с ГПУ, И свастика над Кремлем ярко воссияет, И черный строй пройдет через Москву.
Но наиболее удачным среди всех русских переводов Песни Хорста Весселя, вне всякого сомнения, был вариант, вошедший в историю под названием «Песнь (боевых) дружин Р.О.Н.Д-а» («Российского Освободительного Народного Движения» А.П. Светозарова и князя П.М.Авалова-Бермондта , действовашего среди русских эмигрантов в Германии и известного также под названием «Российского Национал-Социалистического Движения Трудящихся»):
1.Ряды тесней! Поднимем выше знамя! Наш мерный шаг спокоен и тяжел. Незримо здесь, в ряды сомкнувшись с нами, Шагают те, кто прежде в битвы шел. 2.Дорогу нам! Полки и батальоны Ведет вперед убитых братьев тень. И ждут с надеждою и с верой миллионы, Когда придет заветной воли день. 3.Готовы все, все жаждой боя дышат. Труби, трубач, труби в последний раз! Наш Крестный стяг приветный ветр колышет. Смелей, друзья! Свободы близок час!