— Катализатор, это главное! Без него у вас патрон без капсюля, снаряд без пушки! В Питтсбурге был известен катализатор, но не была известна формула. Теперь понимаете, почему меня послали с миссией на заводы Бинкслопа… А он выгнал меня за несчастные пятьдесят фунтов!
Далльмейер уронил голову, ударившись о бутылку, и та покатилась по полу.
— Пятьдесят фунтов, — икнул он, — для такого человека, как я. Нет, я не пьян! Кто так скажет? Да, я ему кишки выпущу… Я — Ганс Гейнц Далльмейер… доктор наук и инженер-химик… великий ученый… катализатор… в нем все дело!
Он захрапел.
Отнесите эту свинью в кровать! — приказал директор слуге.
Когда слуга удалился, директор радостно потер руки.
Паршивый пьяница и предатель, — пробормотал он, — но он ученый. Этого у него не отнимешь. Наша добрая звезда привела его к нам, на заводы В. Как только он отдаст нам то, что мы ждем от него, мы его напоим не шампанским. Пес свинячий!
Гарри Диксон и Фредди Маллемс работали в кубах.
Вода, бежавшая по канавке, была цвета индиго. Электрофоры разбрасывали вокруг фиолетовые искры.
Внезапно мегафон объявил о визите.
В коридоре послышались шаги.
Фредди с трудом сдержал дрожь. В полутьме поблескивал зеленый шелк дождевика.
Куб внезапно наполнился толпой молчаливых посетителей.
Шествие открывал розовый толстяк-директор, за ним следовали мужчина и женщина. Именно она была одета в дождевик.
Фредди узнал двух клиентов «Кони и Буканен».
Женщина подошла к Диксону и, не произнеся ни слова, протянула ему тонкую трубочку листов.
Сыщик развернул их, пробежал взглядом и скривился.
— Неполная! — презрительно произнес он.
— Нет! — воскликнула женщина.
Диксон бросил ей листки, словно ненужную вещь.
— Я сказал то, что сказал!
Директор хотел взять листки, но женщина воспротивилась.
— За них отвечаю только я, — с вызовом сказала она.
— Это так, но я отвечаю за вас.
Он извлек из кармана свисток и трижды свистнул.
Почти тут же вбежали три вооруженных солдата.
Директор указал на мужчину и женщину.
— В карцер! — приказал он.
Всё это произошло в несколько мгновений. Когда директор остался наедине с двумя химиками, он не скрывал своего дурного настроения.
— Если вы солгали, Далльмейер, то вас ждут крупные неприятности!
Диксон пожал плечами:
— Зачем мне лгать? Я прекрасно знаю химические формулы, но ни черта не смыслю в этих записях.
Директор нахмурился и задумался:
— Это два лучших наших агента. Они доставили формулу из Англии, хотя были закрыты все порты, аэродромы… Очень ловкие люди. Вряд ли бы они доставили неполную формулу.
И снова Далльмейер-Диксон равнодушно покачал головой:
— Быть может, вы правы, директор. То, что я увидел, всего лишь часть формулы хлорбота. На мой взгляд, у Бинкслопа ее не было. Но эта часть не самая главная, а именно ее искал Бинкслоп. Эх! Если бы у него были эти листки, которые она прятала под плащом, старина Бинк был бы доволен. Но… он не имел этой части. Впрочем, это не мое дело. Где мои подопытные свинки?
— У вас будет кое-что получше! — усмехнулся директор.
Когда он удалился, Фредди с беспокойством повернулся к сыщику:
— Вы не боитесь, что сказали слишком много?
Гарри Диксон включил шумный мотор, чтобы заглушить возможные микрофоны прослушки.
— Нет, мой юный друг, не боюсь. А вернее, больше не боюсь. У них появились разногласия, и им потребуется немало времени, чтобы разобраться в своих делах. Шпионы отправятся жаловаться к своему дорогому Бартеку фон Гуггенхейму, бывшему Бексу.
— Однако, — с наивностью сказал Фредди, — мы пока не видели признаков жизни этой канальи.
— Дай бог, чтобы это произошло как можно позже, — голос сыщика был серьезен, — поскольку Бартек существо более тонкое и опасное, чем те, что нам пока встречались.
Они не узнали никаких новостей до воскресенья. Только однажды угрюмый толстяк-директор зашел осведомиться, как у них идут дела.
Воскресный отдых прошел, как обычно. Оба химика не должны были работать в кубе и провели целый день в прогулках по надоевшему им саду.
— Из-за высоких стен слышался шум, доносившийся со спортивной площадки. Рабочие-каторжники играли в теннис или футбол.
Еда была отменной, но его превосходительство, похоже, забыло о приглашении.
Даже из крыла, которое занимал Оберст, не доносилось ни шагов, ни звуков пианино. Никто не играл таинственный вальс.
Вечером, когда Диксон уже отправился в спальню, директор вызвал его в комнату на первом этаже.
Толстяк выглядел взволнованным и обеспокоенным.
— Далльмейер, — сказал он, наполняя два огромных стакана коньяком, — есть изменения. Боюсь, вы были правы, заявив, что пресловутая формула хлорбота была неполной. Однако советую вам сделать всё возможное, чтобы получить ощутимый результат, поскольку в этом заинтересованы и вы, и ваш сотрудник.
Гарри Диксон равнодушно махнул рукой и разом выпил свой стакан.
— Я недоволен, — сказал он. — Представьте себе, директор, что его превосходительство обещал меня пригласить на обед и угостить меня…
— Тсс! — сказал директор, вытирая пот со лба. — Не стоит говорить об этом.
— Как? — удивленно спросил Диксон. — Почему я не могу говорить об этом?