Было слышно, как она открывала двери, поднималась по лестнице. Из прихожей, потом из сада донеслись неясные голоса. Наконец миссис Болланд вернулась. Она побледнела, и глаза у нее были мрачными.
— Ничего не понимаю, — пробормотала она, — ее нет в доме.
— Вы сказали, что она приехала в своем автомобиле? — спросил Гарри Диксон.
Миссис Болланд вздохнула и отдала приказ слугам.
— «Моррис» должен быть в гараже в глубине сада, — разъяснила она. — Я отправила слуг проверить.
Ответ пришел очень скоро.
— Ворота гаража открыты, а автомобиль отсутствует.
— Что это значит?! — вскричал мистер Рокснифф. — Мой приказ был категоричным: никто не имел права покидать дом.
Тед Селби угрюмо глянул на наручные часы.
— Я не видел ее уже двадцать минут, — сказал он.
Не сказав ни слова, Стенли Бэнкс злобно заулыбался, что стоило ему гневного взгляда молодого Селби.
Главный констебль вновь завладел телефоном и связался с первым дорожным постом Кингстона.
— Сообщите немедленно новости о мисс Доре Маркхольм или ее автомобиле! — приказал он.
Мистер Бэнкс снова заговорил:
— Разве вы не говорили об ужасной ране, господин Диксон, что унесла жизнь нашей дорогой приятельницы? Если позволите выражение… как бы не совсем научное: распорот живот. И не сказали ли вы, что это, быть может, дело рук хирурга или мясника?
— Действительно, я сказал это, — ответил Диксон, в упор разглядывая Бэнкса.
— Мисс Маркхольм не только ассистентка в кингстонской больнице, но, насколько я знаю, ей оставалось сдать всего один экзамен, чтобы получить степень доктора медицины.
— Бэнкс, замолчите, или я вам разобью морду, грязное животное! — закричал вышедший из себя Селби.
Гарри Диксон утихомирил собравшихся несколькими словами.
— Мы здесь, чтобы пролить свет на происшедшее, — спокойно сказал он. — У мистера Бэнкса есть подозрения, он вправе высказать их, как и все остальные. Его подозрения по трем пунктам касаются мисс Маркхольм.
Действительно, по трем пунктам, — подтвердил адвокат, не сводя глаз с сыщика.
Первое, позднее ее прибытие в гости: она прибыла последней. Затем, ее хирургические познания, третье…
Говорите же! — воскликнул Тед Селби, заметив колебания сыщика.
Она была в вас влюблена! — грубо бросил адвокат.
Через мгновение Тед Селби держал его за ворот и тряс, как крысу.
Я засуну ваш язык гадюки вам в глотку, Бэнкс! — рычал Тед. — Дора — истинный ангел, пример прямоты, самый благородный характер, какие я знаю…
Телефонный звонок прервал ссору, которая была готова перерасти в боксерский поединок. Мистер Рокснифф жадно выслушал сообщение, потом разочарованно и удивленно вскрикнул.
— Этого я никак не ожидал! — выкрикнул он.
— Что случилось?
Мистер Рокснифф выждал несколько мгновений для значительности, кашлянул, чтобы придать веса своим словам, готовым сорваться с его языка.
— Мне сообщили, что «моррис» мисс Доры Маркхольм стоит с погашенными огнями перед мастерской покойной мисс Флоры Картер. Дверь мастерской была распахнута, мои люди вошли внутрь. Ателье буквально разгромлено. Шкафы открыты, ящики сломаны и валяются на полу.
— А Дора? — спросили все хором.
— Никаких следов! Исчезла! Сбежала!
— Что я и говорил, — пробормотал Стенли Бэнкс, холодно оглядывая беднягу Теда, у которого от отчаяния выступили слезы на глазах.
Главный констебль подошел к сыщику и тихим голосом спросил:
— Мне кажется это очень серьезным, господин Диксон. А вы как думаете?
Гарри Диксон пожал плечами, словно всё это его не касалось.
— Эта женщина никогда не носила очков и лорнета, — возразил он. — У нее прекрасные глаза, которые не требуют никаких приспособлений для улучшения зрения. Оставьте ее в покое, мистер Рокснифф.
Ночь в "Тритонах"
Прошло две недели, принеся если не забвение, то небольшое спокойствие в Кингстон. Преступление в Буши-парке, привлекшее внимание Гарри Диксона, потом преступление на кингстонской дороге так и остались тайной. Первые вечера люди закрывались в своих домах, но потом немного набрались храбрости и снова осмелились высунуть нос на улицу.
Только полиция, обеспокоенная сходством двух преступлений, была настороже, ожидая продолжения кровавой серии. Дора Маркхольм так и не появилась. Несмотря на равнодушие, проявленное Гарри Диксоном к ее персоне, на ее имя был выписан ордер об аресте. Ее портрет красовался на первых страницах газет и был вывешен во всех полицейских участках Великобритании. Во все морские компании, чьи суда готовились к отплытию за границу, были разосланы предупреждения. За вокзалами и портами вели постоянное наблюдение.
Но молодую женщину найти не удавалось.
Если обитатели Кингстона, вернее, любители ночных прогулок вернулись к своим привычкам и посмеивались над своими первыми страхами, совсем иначе чувствовали себя супруги Флитуинч, владельцы виллы «Тритоны» в Комб-Вуд.
Действительно, вилла находилась вдали от дорог и жилых кварталов. Тропинка, змеящаяся среди зарослей кустарника, вела к крошечной и смешной лужайке у дома. В сотне ярдах от садовой изгороди начинался мрачный, враждебный лес.