— Так вот. Вы, конечно, знаете старый колледж Кингстона и помните о жуткой находке в нем. Вам также известно, что эти развалины превращены в местный музей древностей. Всё, что там хранится, вряд ли стоит двадцати фунтов, если этот антиквариат предложить лондонскому старьевщику. И всё же нашелся взломщик, который залез в музей и буквально переворошил библиотеку, обыскав ее снизу доверху.
— Он что-нибудь унес?
— Это самая странная сторона дела! Хранитель музея, человек щепетильный и рассудительный, утверждает, что не пропало ни клочка бумажки, хотя книги были свалены грудой на пол, и поиски, похоже, производились очень тщательно.
Гарри Диксон задумался.
— А был ли хранитель музея в то время, когда в городе случились кровавые преступления? — спросил он.
— Нет, господин Диксон. Город назначил хранителя всего три месяца назад. Раньше хватало одного сторожа, чего, на мой взгляд, было достаточно.
— После назначения нового чиновника был ли наведен порядок в музее?
— Еще какой! На месте не осталось ни одной лишней соломинки.
Мистер Рокснифф внезапно удивился.
Гарри Диксон рывком вскочил с кресла, бросился в прихожую и вернулся с шляпой и пальто в руках. Он был очень возбужден.
— Еду с вами, Рокснифф. Надо спешить!
— Куда вы собрались, господин Диксон?
— В библиотеку старого колледжа Кингстона. Дорогой коллега, думаю, день выпадет прекрасный.
Мистер Рокснифф не понял, говорил ли сыщик о ярком солнце, заливавшем улицы, или о пустяковом деле, о котором он ему рассказал. Но не стал спорить с Диксоном. Он встал, последовал за сыщиком и вместе с ним разместился в первом же пойманном такси.
Гарри Диксон был весел. Когда они пересекли Лондон и выехали за город, то пустынный, то цветущий, он наконец поднял руку и указал на горизонт.
— Это мне напоминает более мрачное путешествие в Кингстон. И первой я видел колокольню… Думаю, результаты будут сегодня отличными!
— Господин Диксон! — вдруг воскликнул главный констебль. — Вы думаете о деле вампира! У вас что-то есть!
— Вам понадобилось немало времени, чтобы заметить это, друг мой, — ответил сыщик с легким упреком. — Ага! Прибываем.
Сухой и чернявый человек небольшого роста, похожий на злого пса, встретил их без особого радушия.
— Но я же сказал, что ничего не пропало. Ни в музее, ни в библиотеке! — пробурчал он, когда посетители представились. — Я опять буду терять драгоценное время с вашими глупыми расследованиями?
— Успокойтесь, господин хранитель, — с преувеличенной вежливостью ответил Гарри Диксон. — Ничто не пропало, это верно. Но проверили ли вы каждую книгу?
— Я знаю их все! — зло ответил чиновник. — Они все в наличии по списку.
— Пусть мне не говорят, что книги немы, — с иронией сказал сыщик, — но не могли найтись сумасшедший, маньяк, который повредил какую-нибудь книгу, чтобы доставить вам неприятности?
Хранитель побледнел.
— Доставить мне неприятности! Возможно… Мир полон завистников! У науки есть свои ревнивые люди! Вы правы, господин сыщик. Я и моя репутация поставлены бандитом под удар. Ищите! Днем и ночью! Не теряйте ни минуты! Отдайте его на суд публики! Это — ужасный преступник!
— Я в этом совершенно уверен, — серьезным тоном ответил Диксон. — Проведите меня в библиотеку, которую таким гнусным образом осквернили.
Такая речь понравилась хранителю, и он поспешил выполнить просьбу представителя власти.
Библиотечный зал был просторным. На полках, большей частью приведенных в порядок, красовались древние тома почтенного возраста.
Гарри Диксон обвел взглядом зал.
— Похоже на труд бенедиктинца. Боюсь, господин хранитель, вам придется потерпеть мое долгое присутствие здесь.
— Меня это не тревожит, сэр, — ответил хранитель, — вы здесь, как у себя дома. Без колебаний обращайтесь ко мне за разъяснениями.
Гарри Диксон поклонился и тут же принялся за работу.
Мистер Рокснифф увидел его только вечером во время ужина.
— Ничего нового? — спросил он.
— Надо еще повозиться с тяжеленными книгами, чтобы дать вам ответ, — добродушно ответил сыщик, с аппетитом приступая к окороку.
На следующий день он вернулся в библиотеку в сопровождении Роксниффа.
Хранитель встретил их приветливее, чем накануне.
— Я сказал вам, господин сыщик, что можете обращаться ко мне за сведениями. Пользуйтесь мною, как пожелаете, — сказал он, сложив губы сердечком.
— У вас часто бывают посетители, интересующиеся библиотекой? — спросил Диксон.
— Э! Люди очень мало интересуются книгами. Кингстон населен глупцами и невеждами, простите меня, констебль.
— И всё же?
— Э! — с презрением сказал хранитель. — Есть старая крыса Листер, который пытается сделать новый перевод Гомера! Только подумайте! Гомер, переведенный Джорджем Листером, бывшим преподавателем… по классу скрипки. Потом выживший из ума Вудкок, который претендует на чтение Сервантеса в оригинале, поскольку когда-то ходил на испанском грузовом судне, если не ошибаюсь, в качестве кока.
— Это всё?
— Еще есть сестры Джакобс. Это довольно утонченные особы.
— Как! — выпалил Рокснифф, нервно сунув руку в карман.
— Что читают эти дамы? — спросил Гарри Диксон.