Окинув Диксона наглым взглядом, тип вновь повернулся в сторону улицы и внимательно стал смотреть то в одну, то в другую сторону. Но опустившийся смог буквально накрыл Уайльд-стрит влажным дымом, а потому ярко горевшая витрина едва освещала край тротуара.
Человек проворчал, что ему на всё наплевать.
— Вы кого-нибудь ждете? — осведомился Гарри Диксон, внезапно приняв решение сыграть роль хозяина, поскольку, несомненно, ночной посетитель принял его за владельца забегаловки.
— Нет, но послушайте! — внезапно взвизгнул карлик. — Думаете, имеете право задавать мне вопросы, джентльмен- неудачник?
Он яростно глянул на сыщика и повернулся к фаянсовым сосудам, с презрением глянув на их содержимое.
— Виски есть? — хрипло спросил он.
— Виски нет!
— Черт! Буду знать, как приходить раньше времени.
Он сунул руку в сосуд с маринованной сельдью, вытащил несколько филе и принялся их жевать. Потом выловил несколько луковых колец и с удовольствием полакомился ими.
— Неплохо, совсем неплохо. — проворчал он. — Так вы первый, Управитель?
— Да, — сухо ответил Гарри Диксон, тут же решив посмотреть, как будут развиваться события.
— Лостело ушел? Естественно, он так боялся, этот жирный мешок костей, когда получил приказ освободить место для нас.
На улице послышались шаги. Мужчина с беспокойством глянул на дверь:
— Вообще-то я доволен, что пришел не первым в эту пустую забегаловку, поскольку Лостело мог схитрить. Ваше присутствие, Управитель, доказывает, что он ничего не сделал, а это мудро с его стороны. Может, пройдем за этот занавес, а то здесь слишком светло.
Пошли, — согласился Диксон и сел напротив незнакомца в небольшой розовой гостиной.
Вдруг карлик недоверчиво глянул на сыщика.
Почему вы не потребовали от меня знака? — спросил он.
Гарри Диксон не смутился и презрительно пожал плечами.
Сами знаете, что я не должен этого делать, — усмехнулся он. — Мне легче свернуть вам шею, если вы не сможете его показать, когда я потребую.
Намек на тощую шею, самое уязвимое место человечка, похоже, подействовал на него.
Ладно, вот он, — сказал он, вытаскивая из кармана диск из желтого металла размером с монету в два су.
Спрячьте его, — сурово сказал сыщик. — Я пока ничего не требовал.
Черт, мне кажется, у вас сволочной характер, — пробурчал собеседник.
Весьма… — подтвердил Гарри Диксон суровым голосом.
Но ему с трудом удавалось скрыть огромную радость, охватившую всё его существо. На краю сундука, стоящего рядом с саламандрой, он заметил диск из такого же металла, что и диск, предъявленный посетителем.
Он встал, резко повернул задвижку дверцы, ворча, что в комнате не очень тепло. Потом, выпрямляясь, прихватил странный предмет.
Несколько минут прошло в полном молчании. Затем мужчина достал старые никелевые часы и заявил, что вскоре стукнет три часа.
Надеюсь, когда всё будет в порядке, мы закроем ставни и перекусим, — сказал он. — В этой лавочке есть, что поесть и выпить.
Гарри Диксон промолчал. Он ощущал, что это человек пустой и презренный, но инстинкт подсказывал ему, что вскоре проявятся более опасные силы. В этот момент они услышали, что кто-то вошел, отодвинул занавес и проник в гостиную.
Это была женщина неопределенного возраста в пальто из грубой шерсти. В руке у нее был чемодан из черной кожи.
Она без всяких приветствий уселась в одно из кресел, сняла одну перчатку и показала блестящий диск из желтого металла.
Незнакомец показал свой значок. То же сделал и Гарри Диксон.
Женщина кивнула, вновь натянула перчатку, открыла чемодан, достала из него книгу и принялась читать.
Гарри Диксон слегка удивился, прочтя название книги «Замок Черных Лиц» Анны Радклиф.
Это был один из ужасных романов о призраках, который знаменитая писательница издала век назад. Чтение книги вызывало нешуточный страх у жителей Англии и даже континента.
Женщина не прочла и одну страницу, как послышались торопливые шаги, свидетельствующие о появлении еще одного посетителя.
Почти по пятам за ним вошли еще два человека, а минуту спустя появился бедно одетый старик, с трудом передвигавший ноги.
Все, войдя в гостиную, угрюмо вытащили пресловутую монету и погрузились в полное молчание, словно не замечая остальных.
Наконец заговорил старик:
— Теперь можно закрыть лавочку. Нас семеро.
Никто не шелохнулся, словно слова старика не были обращены ни к кому.
— Ладно, — сказал он. — Сделаю сам. Кстати, я не надеялся увидеть Лостело после того извещения, которое QH получил.
Гарри Диксон услышал, как ставни на витрине опустились с металлическим лязгом, потом щелкнул выключатель, и огни в забегаловке погасли.
Старик вернулся и объявил:
Денежная штуковина находится за стойкой. Но она слишком тяжела для меня. Кто поможет мне перенести ее сюда?
Вызвался карлик.
Вскоре они вернулись, неся игральный автомат. Такие стояли в бедных пригородных кабаре. Опустив монету в два су, можно было выиграть десять или двадцать монет и даже сорок, если стрелка указывала на выбранный цвет.
Щель для опускания монеты была ртом на искаженном гримасой лице сатира.