Читаем Красный дьявол и Каменная чаша полностью

   -- Да, мой господин, -- прошипел Том. По залу разнесся запах крови.

   -- Хьюго, я жду, -- и Роберт еще раз стукнул тростью, словно ставя ультиматум.

   Ингрид насчитала двенадцать человек. Роберт и избитый Том не в счет, итого десять. Возможно, на улице есть еще люди. Сегодня, определенно, веселая ночь!

   -- Господин Роберт, -- выдохнул Хью, -- я обдумал ваше предложение.

   -- Да? -- Роберт выжидающе посмотрел на него. В свете факелов он не казался дряхлым стариком. Скорее всего, какая-то болезнь иссушила его, наградив надтреснутым голосом и тростью.

   -- Ингрид, только без глупостей, -- прошептал Олаф, -- пробирайся на лестницу, пока мы с Джеком отвлекаем их. Бери своего друга и беги через крышу.

   -- А как же вы? -- спросила она, одновременно стараясь услышать ответ Хью.

   Олаф отрицательно мотнул головой.

   -- Ради Алана, -- пояснил он.

   -- Вы сделали для меня много хорошего, господин Роберт, -- наконец заговорил Хью, -- закрыли глаза на мое прошлое и помогли начать мне новую жизнь, шесть лет назад. Я благодарен вам, господин Роберт.

   -- И? -- словно помогая ему, кивнул сидящий человек.

   -- Браин, -- вздохнул Хью, -- проводи наверх троих людей. Да пребудет с тобой священный Клодьен, хранитель кухни.

   Браин кивнул. Роберт жестом приказал своим людям следовать за ним. Те молча поднялись по лестнице за провожатым.

   -- Предатель, -- прошептал Алан. Ингрид же только усмехнулась.

   -- Зачем он вам? -- спросил Хью.

   -- Видишь ли, -- улыбнулся Роберт, -- я иногда завидую тебе, Хьюго. Чем выше я поднимаюсь в гильдии, чем больше людей служат мне, тем тяжелее мне приходится. Как бы я не вырос, всегда есть тот, кто стоит выше меня. Сейчас я могу сказать только одно -- некто захотел заполучить девчонку. Глупый Том не понял, кто был перед ним и прибежал ко мне с жалобой. Ум, -- Роберт коснулся пальцем виска, -- а также желание познавать и развиваться, вот что больше всего ценится в людях. Но во всем хороша середина, Хьюго. Слишком умные, так же как и тупые, долго не живут. Поэтому я и говорю тебе -- кое-кто хочет увидеть твою гостью.

   Наверху послышалась возня.

   -- Раньше ты не был таким, Роберт, -- грустно усмехнулся трактирщик, -- семь человек. Всего семь человек.

   -- Семь? -- переспросил Роберт.

   -- Да, -- кивнул Хью, -- не считая тебя.

   В следующее мгновение Хью метнул нож и тот увяз в деревянной спинке пустого кресла. Растерянные слуги Роберта отступили на шаг. Второй клинок воткнулся в правую руку самого жилистого.

   -- Роберт! -- прокричал Хью, вынимая еще два кинжала, -- я достану тебя!

   Слуги, наконец, пришли в себя и, бросив факелы, побежали на трактирщика. Но им на встречу выскочил Гроган, сбив двоих с ног. Сапоги третьего нападавшего вспыхнули от пристального взгляда Олафа, и ему стало уже не до Хью. Оставшиеся трое попятились к выходу.

   -- Не выпускай их! -- крикнула Ингрид, лихорадочно ища какое-нибудь оружие. Кувшин, который так хорошо бы смотрелся на плечах Грогана, полетел в одного из верзил, почти добравшегося до выхода. Ойкнув, он рухнул на пол. Но двое продолжили свой путь. Когда нога одного из них уже коснулась порога, оба, с душераздирающим криком, упали ничком.

   -- Жалкие трусы, -- донеслось откуда-то сверху.

   -- Ты все также жесток, -- заметил Хью, взвешивая в руке нож.

   -- Как сама жизнь, -- раздался хохот из другого конца зала.

   -- Он на балках, -- прошептал Олаф, всматриваясь во тьму.

   Сверху послышались быстрые шаги и в зал спустились Браин и Клод. Ингрид только сейчас заметила, что пламя с упавших факелов начало есть доски и, коптя черным дымом, расползаться по залу.

   -- Опять пожар? -- воскликнул Клод, закрываясь рукавом от едкого дыма.

   -- Уходите, -- приказал Хью, переступая по-кошачьи через поверженных людей. -- Кроме нас, в трактире никого нет, так что будьте спокойны.

   -- Ты уверен? -- спросил Олаф.

   Хью ничего не ответил. Его внимание было поглощено балками. Разрастающийся огонь, словно арену, окружил трактирщика, с каждым мигом все сильнее освещая потолок. Казалось, еще чуть-чуть и Ингрид сможет увидеть притаившегося Роберта.

   -- Идем, -- Гроган бесцеремонно закинул ее, словно добычу, на плечо и пошел к двери. Девушка не пыталась сопротивляться. Она смотрела на преобразившегося трактирщика, не в силах отвести взгляд.

   -- Браин, прихвати стол и уходи, -- крикнул Хью.

   Безмолвный поваренок перевернул стол и, прикрывшись им, словно щитом, встал у выхода. Когда Гроган проносил Ингрид, она отчетливо видела, как два лезвия, разрывая дерево, пробили стол в двух ладонях от лица Браина. Поваренок на миг качнул столом, приоткрыв озаренный зал. Роберт спустился с балок и стоял напротив Хью. Он отбросил в сторону трость-ножны и сжимал в руке узкий длинный клинок.

   Выбравшись на улицу, Браин потянул за собой стол, с треском втягивая его в дверной проем, словно запечатывая ход.

   -- Ну вот, -- послышался у самого уха Ингрид, вздох Грогана, -- дальше сама.

   Он поставил девушку на ноги. Возле трактира стояло три кареты. Никого, даже кучеров, не было видно. Гроган, обнажив меч, обошел кареты и, удовлетворительно покачав головой, сказал:

   -- Пусто.

   -- Браин, -- проговорил удивленный Клод.

Перейти на страницу:

Похожие книги