Показалась мисс Харпер. Она несла плоский черный футляр размером не больше портфеля. Внутри была картина. Он никогда не думал, что она такая маленькая. В каталоге он прочитал, что ее размеры составляют 42,8 на 33,8 см, но особого внимания на это не обратил. Он думал, что картина больше. Но она оказалась маленькой. Маленькая картина, хранящаяся здесь, в тихом зале… Оказывается, всю свою силу Дракон получил от старого здания, окруженного садом.
Мисс Харпер что-то говорила:
— …приходилось держать ее в таком футляре, потому что она портится от света. Поэтому мы ее редко выставляем.
Девушка поставила футляр на стол и отстегнула защелку. У дверей раздался какой-то шум.
— Извините, я должна открыть дверь Хулио.
Она застегнула футляр и, взяв его с собой, подошла к стеклянным дверям. В коридоре рядом с тележкой стоял человек. Она придерживала двери, чтобы он мог вкатить тележку в зал.
— Как тут у вас, все нормально?
— Все нормально, Хулио.
Хулио вышел.
Мисс Харпер с футляром вернулась от двери.
— Извините, мистер Крейн. По вторникам Хулио сметает пыль и чистит потускневшие рамы. — Она открыла футляр и извлекла оттуда папку из белого картона. — Вы, конечно, понимаете, что дотрагиваться до нее нельзя. Я буду сама вам ее показывать — таково правило. Договорились?
Лишившись дара речи, Долархайд лишь кивнул.
Она открыла папку и убрала с поверхности картины пластиковый лист и мягкую прокладку.
Вот он. «Большой красный дракон и жена, облеченная в солнце» — разъяренный мужчина-дракон, обвив хвостом обессилевшую женщину, молящую о пощаде, вот-вот разорвет ее на части.
Картина действительно была небольшой, но очень экспрессивной. Лучшие репродукции не могли передать особенности и цветовые нюансы акварели.
Долархайд охватил всю картину взглядом, разом увидев все: и слова, начертанные рукой Блейка, и два коричневых пятна на правом поле бумаги. Сразу же захватив, картина его не отпускала. Оригинал был ярче, мощнее репродукции.
«Смотри на женщину, обвитую хвостом Дракона. Смотри».
Он увидел, что ее волосы были точно такого же цвета, что и у Рив. Он увидел, что от него до двери метров шесть. Он сдерживал рвущиеся наружу голоса.
«Надеюсь, я тебя не шокировала?» — спросила Рив Макклейн.
— Оказывается, в акварель он подмешивал мел, — продолжала Пола Харпер.
Она стояла, немного развернувшись к нему, чтобы видеть, что он делает, но глаз с картины не сводила.
Долархайд сунул руку под рубашку. Где-то зазвонил телефон. Стук машинки прекратился. Из-за крайней двери высунулась женская голова.
— Пола, тебя. Мама звонит.
Мисс Харпер и головы не повернула, не спуская глаз ни с Долархайда, ни с картины.
— Передай, пожалуйста, — крикнула она, — что я перезвоню!
Женщина скрылась за дверью. Машинка тут же застучала опять.
Долархайд больше не мог сдерживаться. Ну, или сейчас, или никогда!
Но его опередил Дракон. «Я НЕ ВСТРЕЧАЛ ЕЩЕ…»
— Что? — У мисс Харпер от удивления глаза полезли на лоб.
— …такой огромной крысы! — подхватил Долархайд, показывая на что-то за ее спиной. — Вон, вон, по стеллажу лезет!
Мисс Харпер обернулась:
— Где?
Из-под рубашки вынырнула дубинка. Легким взмахом кисти он стукнул ее по затылку. Она обмякла, одновременно Долархайд схватил в кулак ее блузку и шмякнул тряпку с хлороформом ей на лицо. Она что-то пискнула, не очень громко, и начала падать.
Он осторожно опустил ее на пол между столом и стеллажами с картинами, стащил папку с акварелью на пол и присел рядом на корточки. Шуршание, хриплое дыхание и телефонный звонок.
Из-за дальней двери опять показалась женщина.
— Пола! — Она огляделась. — Это опять мама, — крикнула она, — ей срочно нужно с тобой поговорить!
Она стала обходить стол.
— Я останусь с посетителем, если ты…
Тут она их увидела. Пола лежала на полу со сбившимися на лицо волосами. Над ней с пистолетом в руке сидел на корточках Долархайд, заталкивая последний кусок акварели в рот. Он неторопливо встал и рванулся к ней.
Она вбежала в комнату, захлопнула за собой хлипкую дверь и, пытаясь схватить трубку телефона, сшибла аппарат на пол. Падая на колени, она рванулась к нему, набрала номер, но там, куда она звонила, было занято. Сзади разлетелась дверь. Удар по затылку — и светящийся диск аппарата раскололся у нее в глазах на мелкие цветные кусочки, вырвавшаяся из рук трубка со стуком покатилась по полу.
Влетев в служебный лифт, Долархайд наблюдал, как загорающиеся лампочки отсчитывают путь вниз. Он держал пистолет в руке, у живота, прикрыв книгами.
Первый этаж.
Вперед, в пустынные галереи. Он шел так быстро, что из-под его кроссовок раздавался свист. Он свернул по ошибке не туда, и по бокам замелькали индейские маски из китовой кожи. Он побежал и вдруг оказался в окружении высоких тотемных столбов племени хайда. Долархайд сообразил, что заблудился, подбежал к витрине с тотемами, посмотрел налево, увидел каменные топоры и копья и понял, где находится.
Он осторожно выглянул в коридор.
Вахтер торчал у доски объявлений, метрах в десяти от двери.