— Я готов дать присягу перед лордом канцлером, — вскричал вдруг адвокат, — что эти развалины никогда не были мельницей!
— Ваше мнение слишком скоро изменилось!
Адвокат усмехнулся.
— В вашем обращении, обращении людей, сроднившихся с морем, — сказал он, — есть откровенность, такая честная и забавная, что ей нельзя противостоять. Я в восторге от вашей благородной профессии. Что может быть, в самом деле, прекраснее корабля, пенящего бурные волны «своей кормой» и несущегося прямо вперед, как борзый скакун?
— Или как змея.
Повторив эти поэтические образы вдовы храброго адмирала, они оба разразилась таким бурным хохотом, что старая башня задрожала, как в те времена, когда ветер еще вертел крылья мельницы. Адвокат успокоился первый. Молодой моряк продолжал весело смеяться.
— Молодая особа, — сказал адвокат спокойным голосом, как будто за минуту перед этим он не смеялся неудержимо, — та, которая имеет такое отвращение к мельницам, — очаровательное создание. Кажется, она племянница надменной вдовы.
Молодой моряк перестал смеяться и ответил:
— Она сама это сказала.
— А скажите мне, — начал адвокат, подходя к своему собеседнику, как бы с намерением доверить ему важную тайну, — не нашли ли вы чего-то поразительного, необыкновенного, чего-то идущего к самому сердцу в голосе дамы, которую они называли Уиллис?
— Вы заметили это?
— Какой нежный и убедительный голос!
— Признаюсь, и на меня он произвел такое сильное впечатление, что я не в состоянии выразить его словами.
— Это похоже на сон! — произнес адвокат, прохаживаясь большими шагами, и всякий след веселости, иронии исчез с его лица, ставшего задумчивым и мечтательным.
Наконец, он прервал свои размышления, подошел к окну и, указывая Уильдеру на корабль в бухте, спросил:
— Этот корабль представляет для вас какой-либо интерес?
— Да, конечно! Это судно, на котором с удовольствием отдыхает глаз моряка.
— Не хотите ли попытаться войти на его борт?
— В этот час? Одному? Я не знаю ни капитана, ни кого-либо из экипажа.
— Можно найти другое время, и моряк всегда может ожидать, что его собратья встретят его с распростертыми объятиями.
— Эти работорговцы не очень любят принимать к себе на борт гостей. Они вооружены и умеют держать посторонних на приличном расстоянии.
— Разве же нет в морском «франкмасонстве»[7]
слов, по которым узнают друг друга, какой-нибудь технической фразы, в роде тех, которые мы сейчас слышали?Уильдер пристально взглянул на своего собеседника и, казалось, долго обдумывал свой ответ:
— К чему все эти вопросы? — опросил он, наконец, холодно.
— Вот к чему. Я думаю, что никогда трусливое сердце не побеждало красавицы, никогда нерешительность не завоевывала счастья. Вы хотите места, говорите вы, и если бы я был адмиралом, я бы сделал вас моим первым капитаном. Но я, может-быть, говорю слишком свободно с человеком, совершенно мне не знакомым. Вспомните, по крайней мере, что каков бы ни был совет адвоката, он вам дан даром.
— И поэтому заслуживает наибольшего доверия?
— Это я предоставляю решать вам, — произнес адвокат, ставя ногу на лестницу и начиная спускаться. — Ну, я буквально рассекаю волны кормою, — прибавил он, пятясь задом. — Прощайте, мой друг! Если нам не суждено больше увидеться, я советую вам никогда не забывать крыс Ньюпортской башни.
С этими словами он скрылся и быстро добрался до земли. Потом, повернувшись, он с невозмутимым хладнокровием толкнул ногой лестницу, уронил ее и лишил таким образом своего спутника единственной возможности спуститься. Он поднял глаза на Уильдера, который не ожидал такого предательства, сделал ему фамильярный жест рукою, снова попрощался и удалился быстрыми шагами.
— Вот очень странное поведение! — воскликнул Уильдер, очутившись пленником в башне.
Убедившись, что он не может спрыгнуть без риска сломать себе ноги, Уильдер подбежал к окну, чтобы упрекнуть своего спутника или, вернее, чтобы убедиться, действительно ли тот его покинул.
Но адвокат был уже на таком расстоянии, что не мог услышать Уильдера. Прежде, чем Уильдер мог что-либо предпринять, он достиг предместья и исчез за домами.
Уильдер стал кричать.
Его крики были услышаны Диком и негром, которые и поспешили к башне. Уильдер сухим, энергичным тоном морского офицера, отдающего приказания, велел им поднять лестницу. Почувствовав себя на свободе, он спросил, не заметили ли они, в каком направлении совершил свое отступление иностранец в сюртуке.
— Вы хотите сказать, человек в ботфортах?
— Именно.
— Он пошел под косым ветром, пока не обогнул этого сарая. Тогда он переменил галс[8]
и направился к юго-востоку, держась в открытом море и, я думаю, поставив на реях все свои лиселя.— Следуйте за мной, — вскричал Уильдер, бросаясь в указанном направлении, не слушая дальнейших объяснений матроса.