Читаем Красный павильон полностью

— Я встречал его только однажды, — сказал он медленно, — в девятнадцатый день месяца, когда он пришел, чтобы урегулировать вопрос об ущербе от столкновения джонок, моей и его. Он был красивый, но высокомерный человек, я думаю, хорошо сознающий свое важное положение. Я не стал требовать чрезмерного возмещения убытков, так как я был знаком с его отцом, Ли Вей-джингом. Это был когда-то, в его лучшие годы, прекрасный, выдающийся человек! Приятной внешности, силен как буйвол, прекрасный, умный собеседник и воспитаннейший человек в мире. В прежнее время, когда он останавливался здесь, на Острове, по пути из столицы, все куртизанки бежали за его паланкином! Но он знал, как себя подобает вести! Он был кандидат в Цензоры, и его мораль должна была быть безукоризненна. Много разбитых сердец осталось тут после него, осмелюсь предположить! Итак, как Вашей Чести, быть может, известно, двадцать пять лет назад он женился на дочери одного высокопоставленного чиновника и был назначен Императорским Цензором. Шесть лет назад он подал в отставку и удалился в фамильное имение, в горах к северу отсюда. К сожалению, как я слышал, его семья потерпела большие убытки от неудачной торговли и стихийных бедствий. Однако я думаю, что их земельные владения по-прежнему приносят солидный доход.

— Я не был знаком с господином Ли, — сказал судья, — но я слышал, что он талантливый чиновник. Достойно сожаления, что ухудшившееся здоровье заставило его отойти от дел. Какой болезнью он страдает?

— Этого я, к сожалению, не знаю, Ваша Честь. Но болезнь, должно быть, серьезная, поскольку я слышал, что уже год он не выходит из дому. Вот почему, как я доложил вам прошлым вечером, за телом погибшего академика приехал не отец, а дядя.

— Говорят, — заметил Судья Ди, — что академик был совсем не тот человек, какой был бы способен покончить с собой из-за женщины.

— Не из-за женщины, а из-за самого себя! Как я уже говорил вам, он был чрезвычайно высокомерным человеком. Отказ Королевы Цветов неминуемо стал бы предметом сплетен и насмешек по всей провинции, и именно его уязвленная гордость заставила его свести счеты с жизнью, я полагаю.

— Может быть, вы и правы, — согласился судья. — Кстати, забрал ли с собой отец академика бумаги сына?

— Забыл! — воскликнул губернатор Фенг, хлопнув себя по лбу. — Я забыл отдать ему документы, найденные в столе покойного.

Губернатор встал и достал из ящика стола сверток, завернутый в коричневую бумагу. Судья Ди развернул сверток и углубился в его изучение. Через некоторое время он поднял голову и заметил:

— Этот достойный член академии был большой педант. Он отмечал абсолютно все его расходы на Острове, включая деньги на женщин. Я вижу здесь имена Изумрудного Цветка, Гвоздики и Цвета Пиона.

— Это куртизанки второго ранга, — пояснил Фенг.

— Его счета на этих женщин помечены двадцать пятым днем месяца, однако нет заметок о плате за услуги Осенней Луны.

— Она присутствовала почти на всех вечерах, где был академик, — сказал Фенг, — но эти суммы обычно включались в счета ресторана. Что до более интимных отношений, когда гостя обслуживает куртизанка первого ранга, каковой являлась Осенняя Луна, — то гость обычно вручает ей при расставании подарок. Это… сглаживает… м-м-м, коммерческий аспект их отношений.

Было ясно, что Фенгу трудно объяснять эти подробности его бизнеса, явно для него унизительные. Губернатор быстро вынул из пачки бумаг, лежавшей перед судьей, один лист и продолжил:

— Здесь вы можете видеть записи академика, доказывающие, что его последние мысли были посвящены Королеве Цветов. Именно поэтому я вызывал ее сюда, и она показала, что академик предлагал выкупить ее, но она не согласилась.

Судья Ди поглядел на листок. Одним росчерком кисти на нем был изображен круг, рядом — еще один, и под ними надпись из двух иероглифов: «Осенняя Луна».

Судья положил листок в рукав, и, встав, сказал:

— Теперь пройдем в залу суда.

Суд должен был происходить в зале восточного крыла губернаторских апартаментов. Фенг провел судью через свою канцелярию, где четверо писцов старательно водили своими кистями по бумаге. Далее располагалась зала с высоким потолком. Дальняя сторона залы, обозначенная рядом колонн, покрытых красным лаком, выходила в хорошо ухоженный сад. В зале находилось несколько человек. Судья сразу узнал Тао Пен-тэ, антиквара Вен Юаня и поэта Киа Ю-по. Прочие были ему незнакомы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Утес чайки
Утес чайки

В МИРЕ ПРОДАНО БОЛЕЕ 30 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ КНИГ ШАРЛОТТЫ ЛИНК.НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ГЕРМАНИИ № 1.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999–2023 гг. снято более двух десятков фильмов и сериалов по мотивам ее романов.Несколько пропавших девушек, мертвое тело у горных болот – и ни единого следа… Этот роман – беспощадный, коварный, загадочный – продолжение мирового бестселлера Шарлотты Линк «Обманутая».Тело 14-летней Саскии Моррис, бесследно исчезнувшей год назад на севере Англии, обнаружено на пустоши у горных болот. Вскоре после этого пропадает еще одна девушка, по имени Амели. Полиция Скарборо поднята по тревоге. Что это – дело рук одного и того же серийного преступника? Становится известно еще об одном исчезновении девушки, еще раньше, – ее так и не нашли. СМИ тут же заговорили об Убийце с пустошей, что усилило давление на полицейских.Сержант Кейт Линвилл из Скотланд-Ярда также находится в этом районе, но не по службе – пытается продать дом своих родителей. Случайно она знакомится с отчаявшейся семьей Амели – и, не в силах остаться в стороне, начинает независимое расследование. Но Кейт еще не представляет, с какой жутью ей предстоит столкнуться. Под угрозой ее рассудок – и сама жизнь…«Линк вновь позволяет нам заглянуть глубоко в человеческие бездны». – Kronen Zeitung«И снова настоящий восторг из-под пера королевы криминального жанра Шарлотты Линк». – Hannoversche Allgemeine Zeitung«Шарлотта Линк – одна из немногих мировых литературных звезд из Германии». – Berliner Zeitung«Отличный, коварный, глубокий, сложный роман». – Brigitte«Шарлотте Линк снова удалось выстроить очень сложную, но связную историю, которая едва ли может быть превзойдена по уровню напряжения». – Hamburger Morgenpost«Королева саспенса». – BUNTE«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus

Шарлотта Линк

Детективы / Триллер