Читаем Красный павильон полностью

— Вы пытались уехать с Острова после этого, но лодочник не взял вас. Я полагаю, что вы рыскали по лесу вдоль берега, в поисках места, где можно было бы укрыться, и там, случайно, после тридцати лет, встретили вашу любовницу по имени Изумрудная Роса. Полагаю, что вы узнали ее по голосу. Она сообщила вам, что я расследую дело о смерти Тао Квэнга. Что привязывает вас к жизни, которая дает вам лишь страдание, Ли? Вы решили спасти свою репутацию любой ценой? Или это преданность женщине, которую вы любили тридцать лет назад и которую вы считали умершей? Или это дьявольское решение все время выходить победителем? Я не имею представления, каким образом неизлечимая болезнь воздействует на великий дух…

Так как ответа не последовало, судья Ди продолжил:

— Вчера днем вы опять шпионили за мной, в третий раз. Я должен был бы узнать этот запах, который ни с каким другим не спутаешь. Вы слышали, как я говорил моему помощнику, что собираюсь прийти сюда. Вы пошли позвать наемных людей и приказали им лечь в засаде между деревьями и убить меня. Вы не могли знать, что после того как я вошел в гостиную, я изменил свои планы. Вместо меня ваши люди напали на моего помощника и людей губернатора. Все посланные вами были убиты, но один из них упомянул ваше имя, перед тем как он умер.

После того, как я прочитал письмо вашего сына, я вдруг понял. Я знал, какой вы были человек, Цензор Ли. Фенг говорил, что тридцать лет назад вы были энергичный молодой чиновник. И Изумрудная Роса снова описала вас, когда говорила со мной о любовнике с диким безрассудочным характером, о человеке, который бы беззаботно бросил богатство, положение — все из-за женщины, которую любил.

— Это был ты, дорогой! — мягко сказала женщина. — Это был ты, мой красивый безрассудный любовник!

Она покрыла его лицо поцелуями.

Судья Ди отвернулся. Он сказал уставшим голосом:

— Люди, страдающие неизлечимыми болезнями, находятся за пределами досягаемости закона, Ли. Я только хочу заявить, что вы убили куртизанку Осенняя Луна в Красном павильоне, так же как убили Тао Квэнга тридцать лет назад.

— Тридцать лет! — снова заговорил красивый голос, — после всех тех лет мы снова вместе! Тех лет не было, дорогой, они были дурным сном, ночным кошмаром. Только вчера мы встретились в Красной комнате; красной, как наша страсть, как наша сжигающая безрассудная любовь. Никто даже не знал, что мы встречались там; ты, красивый талантливый чиновник, любящий меня, самую красивую и самую талантливую из куртизанок, Королеву Цветов Райского Острова! Фенг Дэй, Тао Квэнг и многие другие — все они добивались моей благосклонности. Я поощряла их, притворялась, что не могу принять решение. И все это только для того, чтобы сохранить нашу тайну, нашу милую тайну. Затем настал последний вечер… когда это было? Было ли это прошлой ночью? В тот момент, когда ты сжимал мое трепещущее тело в своих сильных руках, мы внезапно услышали, что кто-то есть в гостиной. Ты вскочил с постели и, как был обнаженный, выбежал туда. Я последовала за тобой и увидела, как ты стоял там, красные лучи заходящего солнца окрасили твое любимое тело в огненно-красный цвет. Когда Тао Квэнг увидел нас, стоящих рядом друг с другом, обнаженных и вызывающих, он побелел от гнева. Вынув кинжал, он обозвал меня позорным словом. «Убей его!» — крикнула я. Ты ринулся на него, вырвал у него кинжал и вонзил его ему в горло. Кровь хлынула на тебя, красная кровь на твою красную широкую грудь. Никогда, никогда я не любила тебя больше, чем тогда…

Исступленная радость придала опустошенному слепому лицу странную красоту. Судья наклонил голову. Он услышал, как дрожащий голос продолжал:

— Я сказала: «Давай быстро оденемся и убежим». Мы вернулись в Красную комнату, но затем услышали, что кто-то вошел в гостиную. Ты вышел и увидел этого глупого мальчишку. Он тут же снова выбежал, но ты сказал, что он мог узнать тебя. Было бы лучше перенести тело в Красную комнату, вложить кинжал ему в руку, запереть за собой дверь и протолкнуть ключ обратно внутрь через щель под дверью, затем мы бы сказали, что Тао совершил самоубийство.

Мы расстались на веранде. На маленьком киоске напротив, в парке, как раз зажигали цветные фонари. Ты сказал, что должен уехать на несколько недель, чтобы переждать пока самоубийство будет расследовано. Затем ты вернешься ко мне.

Она начала кашлять. Кашель становился все сильнее, вскоре он сотрясал все ее изможденное тело. Пена и кровь появились на ее губах.

Она небрежно утерла губы и продолжала; ее голос внезапно стал слабым и хриплым:

— Они спросили, любил ли меня Тао. Я сказала, да, он любил меня, и это была правда. Они спросили, умер ли он, потому что я не приняла его, и я ответила, да, он умер из-за меня, и это тоже была правда. Потом эта болезнь… Я заболела — мое лицо, мои руки… мои глаза. Я должна была умереть, и я хотела умереть. Лучше умереть, чем позволить тебе снова видеть меня такой, какой я стала… Был пожар, другие больные женщины тащили меня, через мост, в лес.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги