Читаем Красный павильон полностью

Судья Ди подошел близко к ветхой двери и прислушался. Он услышал необыкновенно красивый голос, тихо напевающий старую мелодию. Он вспомнил, что эта мелодия была популярна, когда он был еще ребенком. Он толкнул дверь и вошел. Пока он стоял у входа, дверь закрылась за ним, скрипнув на ржавых петлях.

Свет от дешевой глиняной масляной лампы освещал тусклую комнату неясным мерцающим светом. Старая женщина сидела по-турецки на бамбуковой кушетке, баюкая омерзительную голову нищего, пораженного проказой, которая лежала у нее на руках. Нищий лежал на спине на кушетке, язвы на его теле виднелись через грязные лохмотья, которые едва прикрывали его истощенное тело. Его единственный уцелевший глаз тускло светился в свете лампы.

Она подняла свою голову и повернула слепое лицо к судье.

— Кто это? — спросила она приятным теплым голосом.

— Это я, магистрат.

Синие губы прокаженного скривились в усмешке. Глядя в упор на его единственный глаз, судья сказал:

— Вы — Ли Вей-джинг, отец академика. А она — куртизанка Изумрудная Роса, которая была объявлена мертвой тридцать лет назад.

— Мы — любовники! — гордо сказала слепая женщина.

— Вы приехали на Остров, — продолжал судья Ди, обращаясь к прокаженному, — потому что вы услышали, что Королева Цветов по имени Осенняя Луна довела вашего сына до убийства, и вы хотели мести. Вы были неправы. Ваш сын убил себя, потому что он обнаружил опухоли на шее и подумал, что он также заразился этой болезнью. Правда это или нет, я не знаю; я не осматривал труп. У него не было вашего мужества, и он не мог посмотреть в лицо ужасному концу прокаженного. Но Осенняя Луна не знала этого. В своем глупом стремлении к славе она заявила, что он убил себя из-за нее. Вы слышали это из ее уст, когда, прячась в кустах перед верандой Красного павильона, вы подслушали наш разговор.

Он остановился. Слышалось только лишь тяжелое дыхание прокаженного.

— Ваш сын доверял Осенней Луне. Он передал ей письмо для вас, где он объяснял свое решение. Но она совершенно забыла про него и даже не распечатала его. Я обнаружил его, после того как вы убили ее.

Он вытащил письмо из рукава и прочитал его вслух.

— Я носила твоего сына под сердцем, дорогой, — нежно сказала женщина, — но после лечения от оспы у меня был выкидыш. Наш сын был бы красивым и смелым. Как ты!

Судья Ди бросил письмо на кушетку.

— После того, как вы приехали на Остров, вы все время наблюдали за Осенней Луной. Когда той поздней ночью вы увидели, как она шла в Красный павильон, вы пошли за ней. Стоя на веранде, вы видели ее через окно с решеткой, лежащей обнаженной на кровати. Вы позвали ее по имени. Затем вы встали около окна, прислонившись спиной к стене. Когда она подошла к окну, и, возможно, приникла лицом к железной решетке, чтобы посмотреть, кто ее зовет, вы внезапно бросились вперед. Вы просунули руки сквозь решетку и схватили ее за горло, чтобы задушить. Но ваши обезображенные руки не смогли удержать ее. По дороге к двери она позвала на помощь, у нее произошел сердечный удар, и она рухнула на пол. Вы убили ее, Ли.

Красное возбужденное веко дергалось от волнения. Старуха наклонилась над обезображенным лицом и прошептала:

— Не слушай его, дорогой! Отдыхай, мой сладкий, ты не очень хорошо себя чувствуешь.

Судья отвел взгляд. Уставившись на влажный пол из утоптанной земли, он продолжал:

— Ваш сын правильно упомянул в своем письме о вашей неукротимой силе воли, Ли. Вы были смертельно больны и ваше богатство истощилось. Но у вас был сын. Вы сделали из него великого человека, и к тому же быстро. Райский Остров, этот Остров сокровищ из золота, был расположен на границе с вашими владениями. Сначала вы послали своих разбойников, чтобы ограбить транспорт Фенга, везущий золото, но он был слишком хорошо охраняем. Затем у вас появился более хороший план. Вы сказали своему сыну, что антиквар Вен Ян ненавидит Фенга и хочет отстранить его от должности. Вы приказали своему сыну установить связь с Веном и привести в исполнение заговор, который привел бы к позорной отставке Фенга. Ваш сын назначил бы Вена губенатором Острова вместо Фенга, а через него вы бы смогли завладеть сокровищами Острова. Смерть сына нарушила все планы.

Мы не встречались раньше, Ли, но вы знаете мою репутацию, так же как я знаю вашу, и вы боялись, что я узнаю про вас. После того, как вы убили Королеву Цветов, вы вернулись к Красному павильону. Вы некоторое время стояли на веранде, наблюдая за мной через решетку в окне. Из-за вашего дьявольского присутствия у меня был только плохой сон. Вы не могли мне ничего сделать, так как я лежал слишком далеко от окна, а дверь я запер.

Судья поднял глаза. Лицо прокаженного было похоже на отвратительную злобную маску. Гнилой запах в маленькой комнате стал еще сильнее. Судья приложил шейный платок ко рту и к носу и заговорил через него.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги